Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
My time capsule include CDs in order to future's people may listen to music 20th century.
Poprawne?
include to bezokolicznik: kapsuła obejmować?
in order to wymaga zwrotu z bezokolicznikiem
uzyj 'so that'
so that people of the future could listen...
music 20th century = 20 wiek muzyki
My time capsule includes CD's in order that future's people (albo po prostu posterity jako przyszłe pokolenia) will be able to listen to the music of twentieth century. (jest to konkretny rodzaj muzyki, nie muzyki w ogóle stąd the).

in order to do sth - jesli chodzi o jakiś cel. Tutaj po ' to' stał rzeczownik.

jezeli chodzi o wiek 20-ty to bedzie the twentieth century
Cytat: engee30
jezeli chodzi o wiek 20-ty to bedzie the twentieth century

Pewnie engee;)
edytowany przez grudziu: 08 mar 2012
Konieczne są kolejne poprawki - nie mówiąc o tym, że pisanie zdan za kogoś nie jest tu mile widziane.
Cytat: mg
Konieczne są kolejne poprawki - nie mówiąc o tym, że pisanie zdan za kogoś nie jest tu mile widziane.

Proszę mnie traktować jak powietrze, and vice versa.
co znaczy 'and vice versa' w tym kontekście?
Proszę wskaż liczne poprawki. Nakieruj dziewczynę.

Wracając do tematu: niejednokrotnie widziałem, jak tłumaczysz tytuły, piszesz zdania. Więc nie rozumiem. Zresztą nieistotne. Traktuj to jako spam, po prostu.
Cytat: mg
co znaczy 'and vice versa' w tym kontekście?

this means I will be doing my own thing. You're hanging around like a leech. Please, stop it.
yyyy....ok
Także zdanie miało brzmieć: Moja kapsuła czasy zawierać będzie Płyty CD po to żeby ludzie z przyszłości mogli słuchać muzyki 20wieku.(w sensie żeby dowiedzieli się jakie kawałki były wtedy w modzie)
Za wszelkie poprawki i wskazówki dziękuje;)
"include to bezokolicznik: kapsuła obejmować? "
a w tym zdaniu : "My time capsule includes CD's in order that future's people (albo po prostu posterity jako przyszłe pokolenia..." to include też się pojawia, więc to jest poprawne jeżeli dodam "s", a jeżeli nie to nie?
>>Moja kapsuła czasy zawierać będzie Płyty CD po to żeby ludzie z przyszłości mogli słuchać muzyki 20wieku.
Zdanie, które podałem zinterpretowałem tak: Moja kapsuła czasu zawiera płyty CD, aby przyszłe pokolenie mogło posłuchać muzyki 20 wieku.

>> ludzie z przeszłości mogli słuchać - coś tu nie tak. nielogiczne.
To zmienia stan rzeczy.

Trudno to przetłumaczyć, gdyż nie wiadomo, co chcesz przetłumaczyć
Alexis, podaj zdanie po polsku i spróbuj je przetłumaczyć. i wtedy zobaczymy.
Cytat: grudziu
Proszę wskaż liczne poprawki. Nakieruj dziewczynę.

Wracając do tematu: niejednokrotnie widziałem, jak tłumaczysz tytuły, piszesz zdania. Więc nie rozumiem. Zresztą nieistotne. Traktuj to jako spam, po prostu.

Napisałem to:
include to bezokolicznik: kapsuła obejmować?
in order to wymaga zwrotu z bezokolicznikiem
uzyj 'so that'
so that people of the future could listen...
music 20th century = 20 wiek muzyki

i zamiast dać autorowi szansę semodzielnie popracowac nad angielskim, napisałeś swoją wersję.
Jak sam widzisz, odrobiłeś pracę domową za osobę, którą dziwi 's'.
Możesz odrabiać prace domowe takich ludzi, ale nic się przez to nic nie nauczy. 'in order that' to za wysokie progi na tym poziomie, tu trzeba prościej.
Masz pecha - zacząłeś pisac na forum o kilka lat za wcześnie.
traktuj moje komentarze jak powietrze.
vice versa znaczy 'i moje komentarze potraktują Ciebie jak powietrze"
I jak Ci już grudziu to przetłumaczy lub poprawi, to ktoś jeszcze będzie musiał na to spojrzeć, bo grudziu ma jeszcze problemy z podstawową gramatyką języka angielskiego.
Cytat: eva74
I jak Ci już grudziu to przetłumaczy lub poprawi, to ktoś jeszcze będzie musiał na to spojrzeć, bo grudziu ma jeszcze problemy z podstawową gramatyką języka angielskiego.

No tak:):))))))))))). i co jeszcze?
Cytat: mg
Cytat: grudziu
Proszę wskaż liczne poprawki. Nakieruj dziewczynę.

Wracając do tematu: niejednokrotnie widziałem, jak tłumaczysz tytuły, piszesz zdania. Więc nie rozumiem. Zresztą nieistotne. Traktuj to jako spam, po prostu.

Napisałem to:
include to bezokolicznik: kapsuła obejmować?
in order to wymaga zwrotu z bezokolicznikiem
uzyj 'so that'
so that people of the future could listen...
music 20th century = 20 wiek muzyki

i zamiast dać autorowi szansę semodzielnie popracowac nad angielskim, napisałeś swoją wersję.
Jak sam widzisz, odrobiłeś pracę domową za osobę, którą dziwi 's'.
Możesz odrabiać prace domowe takich ludzi, ale nic się przez to nic nie nauczy. 'in order that' to za wysokie progi na tym poziomie, tu trzeba prościej.
Masz pecha - zacząłeś pisac na forum o kilka lat za wcześnie.
traktuj moje komentarze jak powietrze.
vice versa znaczy 'i moje komentarze potraktują Ciebie jak powietrze"

Dziwi ją 's', bo nie napisała jak ma to zdanie wyglądać.
grrr...to s mnie dziwi dlatego, że ....no ok nie ważne. chodzi mi o to, że mam przedstawić co zawierała by moja kapsuła czasu jakbym takową posiadała. I mam podane dziedziny cp. KULTURA wieć wybrałam płuty CD z muzyką, żeby ci którzy odkopią to za kilkadziesiąt lat mogli sobie posłuchać tych piosenek i dowiedzieć się co takiego słuchało się w XXw.

"Moja kapsuła czasu zawierać będzie Płyty CD po to żeby ludzie z przyszłości mogli słuchać muzyki 20wieku " możne to faktycznie troche nie po Polsku brzmi...ale nie wiem jak to inaczej sformułować...
"bedzie zawierac' w czasie przyszlym.
"Zdanie, które podałem zinterpretowałem tak: Moja kapsuła czasu zawiera płyty CD, aby przyszłe pokolenie mogło posłuchać muzyki 20 wieku. " TO jest dobre, więc dzięki.

"Dziwi ją 's', bo nie napisała jak ma to zdanie wyglądać. " Tak bo ja to zdanie inaczej sb przetłumaczyłam dlatego mi jakoś tak nie grało, ale teraz wiem, że to po prostu koncówka z czasu.
no tak, ale jak to powiem w teraźniejszym to myśle, że nie będzie źle. Bo cały sęk w tym żeby przedstawić co ona zawiera/zawierałaby i dlaczego
To zdanie jest logiczne, które podałem:
Moja kapsuła czasu zawiera/zawierać będzie płyty CD, aby przyszłe pokolenie mogło posłuchać muzyki 20 wieku.

My time capsule includes/will include - moja kapsuła czasu zawiera/będzie zawierać. Wszystkie słowa znasz. :)
dobranoc.

edytowany przez grudziu: 08 mar 2012
Tak, Dzięęęki wielki;)

{i to wcale nie było rozwiązanie zadania domowego za mnie bo ja takich zdań mam napisać ok20 a to jedno mnie nakierowało}

Dobranocc;)
z pozostalym zdaniami bedzies zmiala podobne problemy. i jezeli sama nie popracujesz nad nimi - nie poprawisz ich zgodnie z wskazowkami zamiast przepisywac gotowe odpowiedzi, to niczego sie nie nauczysz.

Uwaga: future's people jest zle.
>>To zdanie jest logiczne, które podałem:

‘You and logic’ is an oxymoron of enormous proportion. You have no concept of how comical you actually sound.
>>Moja kapsuła czasu zawiera/zawierać będzie płyty CD, aby przyszłe pokolenie mogło posłuchać muzyki 20 wieku.

Don't jack me around, please. It's an extremely ironic tone conveyed in here. You're constantly addressing irony to me.
The words you're using are so 'posh', it's as if you were showing off. Is it the way you speak an everyday English?
I don't believe you would talk to me in that way in a real conversation.

edytowany przez grudziu: 09 mar 2012
"so that people of the future could listen..." - ,,ludzie przyszłości"
people of the future times jest ok. Albo posterity.

"in order that" - to za wysoki poziom"
Użyła in order to, choć błędnie. Kwestia learning by heart.

->"future" to także noun.

I know that any man in the world wants their views to be absolute. That's normal.
This is the forum to talk. Keep on talking, but in an appropriate manner.
Any insults or mockeries I'II take as the rubbish.
Every time you say what is a mistake, but never say why.


Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia