Cytat: grudziu
Proszę wskaż liczne poprawki. Nakieruj dziewczynę.
Wracając do tematu: niejednokrotnie widziałem, jak tłumaczysz tytuły, piszesz zdania. Więc nie rozumiem. Zresztą nieistotne. Traktuj to jako spam, po prostu.
Napisałem to:
include to bezokolicznik: kapsuła obejmować?
in order to wymaga zwrotu z bezokolicznikiem
uzyj 'so that'
so that people of the future could listen...
music 20th century = 20 wiek muzyki
i zamiast dać autorowi szansę semodzielnie popracowac nad angielskim, napisałeś swoją wersję.
Jak sam widzisz, odrobiłeś pracę domową za osobę, którą dziwi 's'.
Możesz odrabiać prace domowe takich ludzi, ale nic się przez to nic nie nauczy. 'in order that' to za wysokie progi na tym poziomie, tu trzeba prościej.
Masz pecha - zacząłeś pisac na forum o kilka lat za wcześnie.
traktuj moje komentarze jak powietrze.
vice versa znaczy 'i moje komentarze potraktują Ciebie jak powietrze"