there is

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawia mnie czy w każdym z tych zdań angielskich trzeba używać ‘there is’, bo jak inaczej wiernie przetłumaczyć te zdania na j. angielski?

The description of my room
W moim pokoju jest biurko. Na biurku jest monitor i klawiatura. Nad biurkiem jest obraz. Pod biurkiem jest krzesło.

There is a desk in my room. There are a monitor and a keyboard on the desk. There is a painting above the desk. There is a chair under the desk.


thanks
edytowany przez calf: 24 mar 2012
Można to zmienić tak:
There is a desk in my room. Monitor and keyboard are on the desk. The painting is above it. The chair is situated next to the table/desk.

Trochę dziwny ten opis, ale tak już lepiej wygląda.
Pozdrawiam
Dzięki, czyli 'there is' zostosowałaś tylko w pierwszym zdaniu!!(why?) A czemu usunęłaś przedimki przed 'monitor' i 'keyboard'?

A krzesło miało być pod biurkiem więc: "The chair is situated under the desk.

Pozdrawiam
edytowany przez calf: 24 mar 2012
może się ktoś jeszcze wypowiedzieć na ten temat?
Można to zmienić tak:
There is a desk in my room. Monitor and keyboard are on the desk. The painting is above it. The chair is situated next to the table/desk.
Trochę dziwny ten opis, ale tak już lepiej wygląda.

Prosze tego nie zmieniac, miales dobrze - a Maggie wprowadza Ciebie w blad.
the monitor...
Tzn? Bo już nie wiem jak ma być...
Wprawdzie jeśli mówimy o czymś, że istnieje, i to po raz pierwszy, to używamy konstrukcji 'there is'. Więc czy ten tekst po polsku w pierwszym poście można wiernie przetłumaczyć bez 'there is'?

teraz widze, ze nie doczytalem wpisu Terri.
Twoja pierwsza wersja byla ok, Maggie podala zdania z bledami.
OK dzięki, ale błędy Maggie to tylko brak przedimków? Bo głównie chodzi mi o to, czy ten tekst po polsku (w pierwszym poście) można wiernie przetłumaczyć bez 'there is'? Czy może 'there is' musi być w każdym zdaniu chcąc ten tekst wiernie przetłumaczyć?
there is musi byc w kazdym zdaniu, poniewaz w kazdym zdaniu mowisz o nowych przedmiotach w znanym otoczeniu.
Jezeli napisac tak, jak napisala Maggie, to znaczy, ze monitor, obraz itp. byly znane juz wczesniej. Polski tekst brzmialby:
W moim pokoju jest biurko. Monitor i klawiatura sa na biruku. Obraz jest nad biurkiem. Krzeslo jest blisko stolu
Ale takie powtarzanie słówek wskazuje na brak znajomości innych. Innymi słowy - lower level of English. Nauczyciel zawsze nam powtarza, żeby nie używać tych samych słów. Na maturze to nie jest wskazane.
Pozdrawiam.
przeczytaj to, co napisalem powyzej. Ty przetlumaczylas tekst o innym znaczeniu.
Czytałam wszystkie wpisy. Po prostu chciałam pomóc, by to ładnie wyglądało. Zrobisz jak zechcesz, to tylko moja sugestia :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa