under the strain

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczą te zwroty? Nie mogłem ich znaleźć.

under the strain of his huge career
in well over a year
he was whisked by his publicist (whisk - zabrać [pospiesznie] ???)
thrive out of the spotlight
stone-faced = stony-faced??
low-key time
Vanessa went seven years between albums
1. Pod glebokim wplywem...
reszte mozesz poszukac sam....
under the strain .... - pod napieciem, stressem, obciazeniem

"Vanessa went seven years between albums and several years between film projects, while he became Captain Jack Sparrow."
"
Pablo , jak czytasz to chyba czytasz wszystko tak, chyba ze to jakis wyrwany kawalek miales.
To co podales jest wzieto w cudzyslow a dalej jest :

"That meant he was often traveling to film sets while Paradis remained behind in L.A. with the kids, who attend private schools there.

Chyba jasne teraz. Reszta w słowniku
Cytat: savagerhino
under the strain .... - pod napieciem, stressem, obciazeniem

"Vanessa went seven years between albums and several years between film projects, while he became Captain Jack Sparrow."
"
Pablo , jak czytasz to chyba czytasz wszystko tak, chyba ze to jakis wyrwany kawalek miales.
To co podales jest wzieto w cudzyslow a dalej jest :

"That meant he was often traveling to film sets while Paradis remained behind in L.A. with the kids, who attend private schools there.

Chyba jasne teraz. Reszta w słowniku

Myślałem, że reszta nie bedzie potrzebna ;d Ale nadal nie bardzo rozumiem chodziła po 'albumach'?!
Dobrze to będzie?:

in well over a year - a lot more or higher than a year
he was whisked by his publicist - whisk - zabrać [pospiesznie]
thrive out of the spotlight - nie wiem
stone-faced - showing no emotion
stony-faced - exhibiting no feeling or warmth, unemotional
low-key time - a time of low intensity
>thrive out of the spotlight - nie wiem

bycie na topie (w centrum uwagi) dobrze komus sluzy, jest korzystne dla tej osoby

reszta : twoje definicje + kontekst
>>she went 7 years between albums
mniej wiecej...uminelo 7 lat od jej ostatniego albumu
Dzięki wielkie!
A z tym she went 7... to jak będzie tak więcej nie mniej? Możesz wytłumaczyć po ang, zależy mi to wiedzieć :)
tutaj 'she went' znaczy..ona poszla 7 lat, ale ze to smiesznie po polsku wyglada, to lepiej powiedziec 'minelo'..cos w rodzaju, 7 years had passed from her last album
ok dzięki! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia