czy to są zdania warunkowe ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia na ang 60 zdań. Nie jestem jednak do końca przekonana czy we wszystkich trzeba zastosować conditionale (choć mogę tak przypuszczać, bo tego właśnie tematu dotyczyła lekcja, na której moja klasa to robiła; byłam wtedy nieobecna).

Zacytuję kilka zdań, co do których mam największe wątpliwości, i jeżeli ktoś byłby w stanie określić, jakich struktur użyć, byłabym wdzięczna.
Oto one (a w nawiasach moje propozycje tłumaczenia):

- Jeśli nie będzie chciał z nami rozmawiać, uciekniemy się do szantażu. (If he doesn't talk to us, we will resort to blackmail)
- Co zrobisz, jeśli okaże się, że jesteś tylko jedym z jej wielu kochanków? (What would you do, if it turned out that you're one among many of her lovers?)
- Jeśli zechciałby Pan chwilę zaczekać, sprawdzę, czy Pański koń jest gotowy. (If you would wait a minute, I would check if your horse is ready.)
- Będę bardzo zdziwiony, jeśli ona nie przyjdzie na przyjęcie. (I will be very astonished, if she doesn't come to the party.)
- Ona ma bardzo wysokie mniemanie o swoich dzieciach. Jeśli ktoś je chociaż trochę krytykuje, bardzo się złości. (She thinks highly of her children. She gets angry if somebody criticizes them.)
1. I conditional, brakuje mi tu 'want to' przed talk.

2. II conditional, przypuszczenie. Zamiast 'among many' dalbym 'just one of many of her lovers'.

3. Zwrot grzecznosciowy, czyli po 'If' dobrze uzyte 'would'. Napisalbym tylko 'If you would like to wait'. sprawdzę - I will check.

4. I conditional, zdanie ok.

5. 'to think highly' bardziej znaczy 'dobrze o kims myslec'. mniec wysokie mniemanie o kims to bedzie raczej 'to have a high opinion of sb'.


jesli cos nie tak, to prosze mnie poprawic.
Jakos "If he doesn't talk ...." pasuje, zwlaszcza w powyzszym kontekscie.
Cytat: alternative89
3. Zwrot grzecznosciowy, czyli po 'If' dobrze uzyte 'would'. Napisalbym tylko 'If you would like to wait'. sprawdzę - I will check.

Stąd właśnie moje pytanie .. Użycie "will" w tym przypadku nie wskazuje na konstrukcję któregoś ze zdań warunkowych. Czy w taki wypadkach zdania tłumaczy się dosłownie, tak jak w jęz polskim (sprawdzę = I will check ?) ?
przy okazji może będziecie w stanie powiedzieć czy dobrze określiłam różnicę między czasami w poniższych zdaniach :
- Gdyby była w domu, paliłoby się światło. (If she had been at home, the light would have been alight/would have been turned on.)
- Jeśli bylaby w domu, paliłoby się światło. (If she is at home, the light will be turned on.)
If she had been at home, the light would have been turned on = Jeżeli byłaby (wtedy) w domu, światło byłoby zapalone (wtedy) (III conditional)

idziesz z koleżanką i mówisz: "If she is at home, the light will be turned on" (I conditional) = Jeśli jest w domu, światło będzie się świecić

albo idziesz z koleżanką, czekacie pod blokiem i mówisz: " If she was at home, the light would be turned on" (II conditional) = jeśli byłaby w domu, światło by się paliło (ale jej nie ma i się nie pali)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa