Mam do przetłumaczenia na ang 60 zdań. Nie jestem jednak do końca przekonana czy we wszystkich trzeba zastosować conditionale (choć mogę tak przypuszczać, bo tego właśnie tematu dotyczyła lekcja, na której moja klasa to robiła; byłam wtedy nieobecna).
Zacytuję kilka zdań, co do których mam największe wątpliwości, i jeżeli ktoś byłby w stanie określić, jakich struktur użyć, byłabym wdzięczna.
Oto one (a w nawiasach moje propozycje tłumaczenia):
- Jeśli nie będzie chciał z nami rozmawiać, uciekniemy się do szantażu. (
If he doesn't talk to us, we will resort to blackmail)
- Co zrobisz, jeśli okaże się, że jesteś tylko jedym z jej wielu kochanków? (
What would you do, if it turned out that you're one among many of her lovers?)
- Jeśli zechciałby Pan chwilę zaczekać, sprawdzę, czy Pański koń jest gotowy. (
If you would wait a minute, I would check if your horse is ready.)
- Będę bardzo zdziwiony, jeśli ona nie przyjdzie na przyjęcie. (
I will be very astonished, if she doesn't come to the party.)
- Ona ma bardzo wysokie mniemanie o swoich dzieciach. Jeśli ktoś je chociaż trochę krytykuje, bardzo się złości. (
She thinks highly of her children. She gets angry if somebody criticizes them.)