Niezrozumiały slang...

Temat przeniesiony do archwium.
Nie rozumiem kilku zdań ze slangu amerykańskiego..

- You ever see somebody catch a lead pipe across the face?
- Last year I heard a set-test went down between Neck Snappaz Crew and Chilla Hill.
- The Chilla threw a light bulb at a Neck Snappa from about two feet away.
- The kid wound up with an inch-long piece of glass coming straight out the middle of his eye.
- Now, if some nitwit's stupid enough to bring a piece, a bullet can go anywhere, right?

Byłbym wdzięczny za każdą pomoc...
- Now, if some nitwit's stupid enough to bring a piece, a bullet can go anywhere, right?

Jeśli jakiś dureń jest tak glupi, żeby przynieść ze sobą spluwe, to kulke może zlapań każdy, nie?

- The kid wound up with an inch-long piece of glass coming straight out the middle of his eye.

Dzieciak skończył z 3 centymetrowym kawałkiem szkła w oku.

- The Chilla threw a light bulb at a Neck Snappa from about two feet away.

Chilla rzucili żarówką w jednego z Neck Snappa z odległości 5 metrów.

- You ever see somebody catch a lead pipe across the face?

Słyszałeś żeby ktoś kiedys wyrwał ołowianą rurą w twarz?

- Last year I heard a set-test went down between Neck Snappaz Crew and Chilla Hill.

nien wiem co to jest set-test bez większego konekstu. Można się tylko domyślać.
two feet = 60 cm
Dzięki wielkie.
Co do kontekstu to jeden policjant tak mówi do dzieciaka (członka gangu) chyba żeby go wystraszyć..
I don't know what I was thinking :D

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia