Przetłumaczenie tematu pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)

Zwracam sie z prosba przetłumaczenia pracy magisterskei:

"Ocena budownictwa mieszkaniowego w wybranych powiatach województwa wielkopolskiego"

Z góry wielkie dzieki :)
Jeśli Ci to grudziu przetłumaczy, to poczekaj jeszcze na sprawdzenie, bo jemu nie zawsze tłumaczenia dobrze wychodzą,
Evo, posłuchamy Twojego tłumaczenia, czekamy;)
Ja sie nie zabieram za to czego nie potrafie.
Może Grudziu raz napisze pierwszy zamiast czekać na innych i tylko krytykować? :)
Cytat: CoRas
Może Grudziu raz napisze pierwszy zamiast czekać na innych i tylko krytykować? :)

CoRas, skim through my posts to realize that Tt is me that is being taken a pot shot;)
ok, to może ja się wystawię na krytykę ;)
może tak "assesment of housing (brak mi tylko czegoś jeszcze w tytule, jakości, wielkości tego budownictwa) in selected....
powiat bym nie tłumaczyła na jakieś angielskie jednostki adm.
residential housing in selected districts of the Wielkopolska administrative region
Mam takie pytanie. Jak zdajacy mature radza sobie z pisaniem pracy, jezeli maja trudnosci z tlumaczeniem tematu?
prace pisza po polsku, a temat musi byc przetlumaczony na angielski.
i nie chodzi o mature, tylko o prace magisterska. Jak tam zdolnosc rozumienia tekstu czytanego, fui? :-)
czasem tłumaczą temat pracy do CV
Cytat: mg
prace pisza po polsku, a temat musi byc przetlumaczony na angielski.
i nie chodzi o mature, tylko o prace magisterska. Jak tam zdolnosc rozumienia tekstu czytanego, fui? :-)
Pisalem uprzednio ze nie uczylem sie polskiego i przyznaje ze niekiedy mam trudnosci ze zrozumieniem kontekstu. Dziekuje za wyrozumialosc.
edytowany przez fui_eu: 25 kwi 2012
Cytat: fui_eu
Cytat: mg
prace pisza po polsku, a temat musi byc przetlumaczony na angielski.
i nie chodzi o mature, tylko o prace magisterska. Jak tam zdolnosc rozumienia tekstu czytanego, fui? :-)
Pisalem uprzednio ze nie uczylem sie polskiego i przyznaje ze niekiedy mam trudnosci ze zrozumieniem kontekstu. Dziekuje za wyrozumialosc.

Tym bardziej należą Ci się brawa, bo Twój polski jest dobry:). Lepszy niż niejednego Polaka na forum. Brawo!
edytowany przez grudziu: 25 kwi 2012
To ja jeszcze troszke inaczej....

Assessment of residential housing in the selected districts of the Greater Poland voivodeship.

dlaczego the przed selected district?
nazwy województw wolę konsekwentnie pozostawiac po polsku w formie rzeczwnikowej. greater Poland akurat da się przetłumaczyć, ale wiele innych nie. Po co taka rozbieznosc?
Bo skoro są wybrane, to wiem jakie są wybrane, więc są określone. Co do Greater Poland - nazwa ta funkcjonuje w materiałach oficjalnych, gdzieś miałem nawet list z taką właśnie angielską nazwą, ale wystarczy sprawdzić wikipedię. Skoro się da przetłumaczyć to tłumaczę :)
Cytat: CoRas
Bo skoro są wybrane, to wiem jakie są wybrane, więc są określone.

czytelnik nie wie. tytul tego nie wyjasnia. Tu nie mozna uzyc the
Cytat: grudziu
Tym bardziej należą Ci się brawa, bo Twój polski jest dobry:). Lepszy niż niejednego Polaka na forum. Brawo!

Ale jedno chyba nie wyklucza drugiego? Tzn. Fui może być Polakiem mimo że nigdy nie uczył się polskiego, prawda?
edytowany przez pakk: 26 kwi 2012
the selected districts, nie brzmi dobrze, bo to jakies tam districs jeszcze nic nie wiemy...
natomiast "voivodeship" bym używała, skoro już jest bezpośredni odpowiednik w ang.
Może też być assessment of house-building or just housing in some selected districts..

jeżeli 'wybranych' to dla autora. Czytelnik nie wie. Zero article najlepsza opcja. Jeżeli wybranych to some -->particular.
>>>natomiast "voivodeship" bym używała, skoro już jest bezpośredni odpowiednik w ang.

Jest. Ewolucja języka:). Fajne słówko. CoRas jedzie ostro po bandzie:) tough
choć w sumie samo 'selected' podkreśla, że to particular districts, ale some może być dla emfazy. Nie musi.
ok, residential moze i jest zbyteczne
residental jest ok, czasem to można na murach budynków jakiś form zobaczyć.
firm*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie