Jak inaczej napisać poprawnie , że ktoś jest otyły niż: fat

Temat przeniesiony do archwium.
Witam , zastanawiam sie nad inną poprawną forma słowa otyły czy gruby , słowo fat jest raczej negatywne i ktos może poczuć się urażony , tak samo jak w polskim nazywa się kogoś grubasem. Szukałam kilku opcji , ale nie wiem czy są poprawne . Jeśli ktoś może to niech doradzi , będę wdzięczna .
Przykłady
She/he is an overweight person. (nie wiem czy an jest dobrze)
She/he is obese.
She/he has overweight.
I have surplus of weigh.
She is fluffy. (to tak bardziej zabawnie)
She/he is slightly overweigh czy może She/he has slightly overweigh

Jak by można jeszcze inaczej kogoś opisać nie używając słowa fat i czy wogóle to co napisałam jest poprawne ? :)

she/he is corpulent
plump
stocky
built like a barrel (obraźliwe) <--> opp. like a pipe cleaner
as square/big as he/she is tall (obraz) <---> opp. there's nothing of her (wiatr i jej nie ma xd)
squat

to be like a lamp-post (obr) --> opp. obese


'she is fluffy' ????? - nie wiem czy jest ok.
'I have surplus of weigh' --> I have fat in surplus.

she is slightly overwheight = she has a little too much kilos. She needs to watch her weight xd

>>>She/he is an overweight person. (nie wiem czy an jest dobrze)

'an' jest dobrze bo masz w wymowie eu/ou 'overweight
Heh więcej tych obraźliwych napisałeś niż takich "łagodniejszych" ^^
Ale corpulent jest ok , chyba z tego właśnie skorzystam :) Dzięki
fluffy - puszysty, ale w sensie dosłownym,
Kobiety mówią o sobie I'm curvy, I'm a bigger woman. Są modelki "plus size".
large
eee large to raczej pasuje do opisu domu - large house , do koleżanki chyba bym tak nie powiedziała , mogła by to zrozumieć w odniesieniu do swojej pupy i foch gotowy xD
pasuje.
large means tęgi here.
sprawdź "clothes for the larger" i "clothes for the large"
Cytat: Gosia3015
Heh więcej tych obraźliwych napisałeś niż takich "łagodniejszych" ^^
Ale corpulent jest ok , chyba z tego właśnie skorzystam :) Dzięki


gdyż tylko corpulent pamiętałem z tych łagodnych;) i chyba trafne tutaj:), I am not a walking encyclopaedia.
Cytat: Gosia3015
eee large to raczej pasuje do opisu domu - large house , do koleżanki chyba bym tak nie powiedziała , mogła by to zrozumieć w odniesieniu do swojej pupy i foch gotowy xD

heh
obrazliwe- ale niekiedy jeszcze slychac
She's as big as a double-decker bus
na 'puszysta' kobiete to jepiej powiedziec, well-built, there's some meat on the bones, she has a lovely personality (wtedy kazdy sie domysli, ze jest wieksza jak powinna byc)
there's some meat on the bones
haha , fajnie to się tłumaczy , ma jakieś mięso na kościach xD
ogólnie dzięki za pomoc , na pewno wykorzystam kilka zwrotów :)
Temat przeniesiony do archwium.