Nazwa wlasna

Temat przeniesiony do archwium.
Krośnieńskie Stowarzyszenie Strzeleckie. Jak to przetłumaczyc?
Krosno Shooting Society
Rifle Association
Dziękuje bardzo;) jeszcze mam jedna prośbę ....czy BROŃ ŚWIATA W RĘKACH POLSKIEGO WOJOWNIKA przetłumaczone: Arms of World in the hands of Polish fighter jest poprawnie?
sorry, ale taki tekst nie przejdzie mi przez usta
Cytat: ivonne
sorry, ale taki tekst nie przejdzie mi przez usta

Why ? Let me get it right.
The world’s weapon in the hands of ...hmm...’a sick eastern pinko with much overrated impearilistic ambitions’? Should be ok now.

Calling it a ‘rifle...’ in a post-soviet state is a bit of a misnomer, don’t you think ?
They‘re only allowed to use those small women's water handguns there.

nie musi, przelej to na ...klawiaturę nie wymawiajac :P
savagerhino...no hm...wolałabym dosłowne tlumaczenie ...;P
ale dzięki już wiem dzięki temu.
nie widzę związku, ale ja się nie czuję ani eastern ani post-soviet, pewnie dlatego ;)
Of course you don’t... and neither do I. We’re probably the members of Texas State Rifle Association [zing].
I was only teasing , ok :)

Cytat: Alexis123
savagerhino...no hm...wolałabym dosłowne tlumaczenie ...;P
ale dzięki już wiem dzięki temu.

tłumaczenia savagerhino zawsze są najciekawsze...możesz zastosować
Cytat: savagerhino
Of course you don’t... and neither do I. We’re probably the members of Texas State Rifle Association [zing].
I was only teasing , ok :)

:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków