idiot wind

Temat przeniesiony do archwium.
No własnie, to tytuł piosenki Dylana,. Jak tłumaczyć?

Wiatr - idiota , czy wiatr idiotów?
Hej, ludzie kochani, zainteresujcie się łaskawie...

idiot wind - niby proste, ale kto tu jest idiotą (oprócz mnie)? Ten wiatr jest idiotą, czy też jest to wiatr idiotów? Jak myślicie.
Czy nie byloby gdzies tam "s" , jesliby chodzilo o wiatr idiotow?( jesli myslimy " nalezacy do idiotow" - ale czy to nie madre powiedzenie?)
poniewaz w tekscie pojawia sie cos takiego
idiot wind blowing through YOUR door
a potem
you're an idiot baby

to nie mozna tego tlumaczyc "wiatr idiota" (=idiotic wind?)

raczej "idiotowy wiatr", czyli wlasciwie 'wiatr idiotow"
mimo tego, ze nia ma 's'
Ale ja, mimo wszystko nie trace nadzieji, ze kiedys tam uda mi sie cos w tym jezyku zrozumiec.
Bardzo dzięki. Ja sobie tez tak wykoncypowałem na przykładzie.

Jęsli grandhog (tez bez 's) day to dzień świstaka :)
to idiot wind to wiatr idioty (idiotów)
Bez kontekstu idiot wind moze znaczy wiele :-)
W koncu to poezja
Temat przeniesiony do archwium.