do tego momentu

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
Próbuję przetłumaczyć zdanie:
Do tego momentu wszyscy będziemy martwi/zginiemy:

czy próby tłumaczenie tego zdania (sensu) są poprawne? Mianowicie:
1. We will have been killed by then
2. We will have been killed until then.
3. We will be dead until then.
4. We will have ceased to exist until then.
5. We shall cease to exist until then.

THanKs
we will all be dead/have been killed by then
cease to exist = przestać istnieć (górnolotne i raczej nie o ludziach)
dzięki MG, czyli tak jest ok:

1. We will all have been killed by then
2. We will all have been killed until then.
3. We will all be dead until then.

4. We shall cease to exist until then. (ostatecznie)
a mozna powiedziec: we should have been killed by then? czy taka konstrukcja z have po modal verb jest zarezerwowana tylko dla opiniowania o przeszlosci?
Wiele rzeczy mozna powiedzic tylko potzrebny jest kontekst. Should + perfect ogolnie jest 'zarezerwowany' dla contra-factuality.
Ale sa przyklady gdzie takie konstrukcje nie odnosza sie do przeszlosci.
we should have been killed by then - czyli to jest ok ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia