Czy uważacie, że angielski odpowiednik oddaje sens
Odebrałbym telefon, ale nie było mnie.
I would pick up the phone, but I wasn't there.
wg mnie tu jest coś nie tak, bo pierwsza część odnosi się do przeszlości, jednak wiem, że np. ponniższy przykład jest poprawny
If I could see you, I would say you hello.
Gdybym cię zauważył, powiedziałbym ci cześć.
bo używamy czasownika could (dla abiity).
jeszcze jedne przykład
Joe lost 10 bucks, you don't think Suzy took it but "You wouldn't put it past her" meaning you wouldn't be suprised if she took it.
nie powinno być if she had taken it?
edytowany przez Tommyek: 02 cze 2012