2 cond do czynności, które się wydarzyły

Temat przeniesiony do archwium.
Czy uważacie, że angielski odpowiednik oddaje sens
Odebrałbym telefon, ale nie było mnie.
I would pick up the phone, but I wasn't there.

wg mnie tu jest coś nie tak, bo pierwsza część odnosi się do przeszlości, jednak wiem, że np. ponniższy przykład jest poprawny

If I could see you, I would say you hello.
Gdybym cię zauważył, powiedziałbym ci cześć.

bo używamy czasownika could (dla abiity).

jeszcze jedne przykład
Joe lost 10 bucks, you don't think Suzy took it but "You wouldn't put it past her" meaning you wouldn't be suprised if she took it.

nie powinno być if she had taken it?
edytowany przez Tommyek: 02 cze 2012

Odebrałbym telefon, ale nie było mnie.
I would have picked up the phone, but I wasn't there.

w twoim zdaniu jest: Odebrałbym teraz telefon, ale mnie nie było.

If I could see you, I would say 'hello' to you.
Gdybym cię zauważył widział (teraz), powiedziałbym ci cześć.
If I could have seen you, I would have said 'hello' to you.
Gdybym mógł się z tobą spotkać (ale nie mogłem), powiedziałbym ci cześć.

Joe lost 10 bucks, you don't think Suzy took it but "You wouldn't put it past her" meaning you wouldn't be suprised if she took it.

patrz na kontekst -> Joe zgubił kase, nie wydaje ci sie możliwe zeby Suze połozyła na niej łape, jednak "nie zostawiałbyś jej przy Suze", co oznacza: "nie byłbyś zaskoczony gdyby ona połaszczyła się na nią"(gdybyś to zrobił)
dzięki Dark Dogg za dobre chęci, jednak przykład z could see jest z książki... Co do pierwszego przykładu, to szukam potwierdzenia lub zaprzeczenia wyjątku podobnego do tego z could.

Co do trzeciego, to zgrzytał mi ten przykład z użyciem 2 con do "nierealnych obecnych sytuacji", ale na razie udało mi sie zrozumieć (dzięki za pomoc) to tak, że jst to konstrukcja "I wouldn't be suprised if + past, gdzie past może oznaczać, że coś teraz może jest lub może dzieje się, lub, że coś kiedyś mogło być, lub stać się, lub działo się (lub na odwrót z would)
edytowany przez Tommyek: 03 cze 2012
no zdanie z could jest ok jako conditional, nizej napisalem roznice w uzyciu miedzy II a III cond.
to 'say sb sth' byc moze przy uzyciu konkretnego cyt. lub slowa jest ok, nie wiem.

ogolnie jest konstrukcja:
say sth to sb
więc wygląda to dziwnie.
edytowany przez darkdogg: 03 cze 2012
:), to jest teraz tak, że a) zrobiłem byka gramatycznego próbując obejść copy righty ;) b) w książce jest wyraźne Gdyby cię zauważyła, ale teraz pomyślałem o takie możliwości, że "Gdyby kiedyś cię tam (w przyszłości) zauważyła, to...", np. na przykład idziesz na plażę i wiesz, że ona też tam będzie, ale jest tam również tysiąc innych osób i sytuacja robi się nierealna...
a ja teraz widze ze sie pomylilem z tym 'I could have ... ', zapomnialem ze tam if jest, mogloby byc If I had been able to see w III trybie, could have odpada podobnie jak would have, might have itp. Sorki, ale spiacy bylem:p
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa