Znaczenie "keep"

Temat przeniesiony do archwium.
1. Jaka jest różnica między fight/fighting a keep fighting ?

2. Co w ogóle oznacza keep w zwrotach takich jak właśnie keep fighting, keep trying, keep holding itp. ?
edytowany przez pazday: 02 cze 2012
keep to kontynuacja, ciągłość, keep fighting - walcz (nie ustawaj)
Ale kiedy to się wymawia, w jakich sytuacjach ? Mógłbyś podać ze 2 przykłady ? :)

Jeszcze jedno pytanie. Jak po angielsku powiedzieć takie zwroty: Daj mi spokój! oraz Odczep się!" ?
tak jak napisałam (nie ustawaj) tzn. np. nie poddawaj się, nie wiem jak można to lepiej wytłumaczyć,
jak powiesz do kogoś - fight=walcz, keep fighting=walcz (dalej, nie przestawaj), bo już to ktoś zaczął,
keep trying= powiesz do kogoś komu coś nie wyszło, ale zachęcasz żeby nadal próbował,
już OK ?
Cytat: pazday
Jeszcze jedno pytanie. Jak po angielsku powiedzieć takie zwroty: Daj mi spokój! oraz Odczep się!" ?

z 'ładniejszych" leave me alone
z 'brzydszych' bugger off
pwenie inni dopiszą coś jeszcze
fu*k off, bardziej dosadne. :D
buzz off, piss off, get lost
edytowany przez fui_eu: 02 cze 2012
Cytat: mmeryt
fu*k off, bardziej dosadne. :D

naff off - 'delikatniejszy' odpowiednik
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia