Dwa zdanka...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetlumaczyc nastepujace zdania/slowa:

1. Badania wykazują, że programy telewizyjne dostarczają dzieciom wzorów zachowań aspołecznych, agresywnych.
2. Jeżeli chodzi o dorosłych to oni już trochę żyją na tym świecie i ich psychika jest już ukształtowana, więc telewizja nie ma takiego wpływu na jej rozwój lub zmianę.

Z gory wielkie dzieki
To dorzuce jeszcze:
3. Robienie wody z mozgu.
1. Studies have shown that tv programmes present to children examples of antisocial and agressive behaviors.
2. When it comes to adults, who live in this world for a while already, they seem to be much more resistant to the influence of television.
- being brainwashed (mieć wode z mózgu)

- brainwashing (robienie wody z mózgu)

She has been brainwashed by him ( on zrobił jej wodę z mózgu)

;)
- brainwashing

;)
Dzieki wszystkim wielkie
nigdzie tego nei znalazlam
jedyne co mam to:
*pranie mózgów -> brainwash
*burza mózgów -> brainstorming

pewnie nieprzydatne ale tak na wszelki ;)
mózgu czy mózgów, będzie ok :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja zimowa 2005

 »

Programy do nauki języków