Probelm gramatyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Gdybym miał się kiedyś z kims ożenić - to byłaby to ona. I przetlumaczone:

If I was ever to marry someone, it would have been her. - dlaczego takie czasy? Moglby mi ktos porzadnie wytlumaczyc jak sie takie zdania buduje?


I jak napisac zdanie: Jeszcze przed 30stką dorobił się na przemycie.
To jest tzw. mixed conditional. 2 z 3.
ale dlaczego tak użyte? przeciez zdanie odnosi sie do przyszlosci kto wytlumaczy?
Czesc przed przecinkiem w zdaniu angielskim odnosi sie do przyszlosci, ale czesc po przecinku odnosi sie do przeszlosci (jest wzieta z 3. conditional). Z polskiego zdania to nie wynika, ale widocznie z kontekstu mozna sie domyslic, ze chodzi o kogos znaczacego w przeszlosci (ktos wspomina stara milosc?). Dlatego jest to tzw. tryb mieszany.
"If I was to" = gdybym mial", natomiast "If I married" = "gdybym sie ozenil"

Moze byc?
Confused rather than mixed; the sentence is broken outright and any attempt to rationalize this misusage would be ridiculous because you can't defend the indefensible.
To jest zdanie z filmu i tlumaczenie na polski - które raczej nie zawiera błędu bo tak wynika z kontekstu - on patrzy na nią i mówi ze jesli mialby sie kiedys ożenić to właśnie z nią
1. On kochał się w niej kiedyś, ale im nie ułożyło się. Jej może tak, jemu raczej nie. I teraz jako stary, zgorzkniały kawaler mówi, co mówi.

2. Jesli rzeczywiście chcesz nauczyć się języka to czytaj i sama tłumacz powieści. Oglądaj filmy i staraj się je zrozumieć. W żadnym wypadku nie rób rozbioru gramatycznego dialogów.
wiem że mam problemy z takimi zdaniami (uzycie czasu) wiec napotykajac je w orginale staram sie zrozumiec dlaczego takie czasy zostaly uzyte abym sama potem mogla ich poprawnie uzyc. Nie wiem jak to inaczej cwiczyc - bo nadal jesli chcialabym powiedziec takie zdanie nie wiedzialabym jak
Temat przeniesiony do archwium.