zmarznięte jabłka

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
mam do przetłumaczenia rozmowę dwóch kobiet ze wsi. jedna opowiada o życiu na wsi.

Tutaj żyje się tylko sadami.
Czy zmarzną jabłka czy nie,
Czy spady pójdą za dobrą cenę, czy nie.

przetłumaczyłam to w ten sposób:

They live and breathe orchards in here.
Will apples freeze or not,
will windfall go in a good prize or not.

teraz robie korektę i nie wiem czy rzeczywiście czas. freeze może odnosić się do zmarzniętych plonów, roślin. Nie znalazłam lepszego określenia. Obawiam się, że 'freeze' odnosi się głównie do zamrażania i że w ten sposób może zostać zrozumiane powyższe zdanie.
Jeśli macie jakieś sugestie, jeśli znacie lepsze tłumaczenie, jeśli wiecie czy to, co nasmyczyłam jest poprawne czy nie, prosiłabym serdecznie o wypowiedź w tym temacie :)

Z góry bardzo dziękuję
Może Will frost damage the apple trees albo apple crop
moze w stronie biernej? i na koncu dalbym 'or will they not'
go for(?) a good priCE
Zgrabniejsze. Chyba tak przerobię. Przynajmniej zdaje się być poprawne.

Chodzi też troche o to, żeby nie rozdmuchać tego zdania, bo to nacechowana emocjonalnie wypowiedź wieśniaczki.
chodziło mi o wyp 'ullak', a go for już sprawdzam.

Wydaje mi się, że bierna nie wiele zmieni jesli to nie jest poprawne.
or will the not/will it not w ostatnim zdaniu jest nacechowane moim zdaniem w odpowiedni sposob
to dobrze.

a tak z innej beczki, przy okazji:

'Co ja z wami mam.' (takie westchnięcie)
może byc przetłumaczone:
'What do I have with you all.'
czy lepiej nie trzymać się za bardzo znaczenia i dać po prostu 'How on earth have I deserved it.'

kurczę, mózg mi paruje :T

Słownik proponuje: co ja z tobą mam? what am I to do with you?
może: I can't deal with you any more!/ I can't deal with this any more!
hm, nie, to już wolę z deserve - jest b narzekające ;p
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia