Czy ta część zdania jest poprawna?

Temat przeniesiony do archwium.
...a marriage ceremony concluded in the Church. - chodzi mi o slowo ,,concluded''
Raczej "ended/came to an end" bo podmiotem jest ceremonia a czasownik "conclude" w/g mnie pasuje do osoby czyli "ktoś" może "conclude something"
edytowany przez argazedon: 26 lip 2012
Dzięki:)
Chociaż nie... Te ,,ended...'' też mi nie pasuje... Chodzi o ceremonię ślubnąiolą, hm ... typową dla Kościola, zawieraną w Kościele, typową dla obrządku Kościoa. Coś w tym stylu.
Może bardziej "came to an end/finished" i chyba powinno byc "at the church" ale poczekaj co powiedzą inni.
edytowany przez argazedon: 26 lip 2012
Spoko. Moim zadaniem jest poprawić to zdanie , bo jak na mój gust, jest zle, więc będę wdzięczna za sugestie:)
>>>.a marriage ceremony concluded in the Church.

a marriage ceremony concluded in (US)/at (GB) church.



nie zawiera się 'ceremonii ślubnej'
a marriage concluded...
Cytat: mg
nie zawiera się 'ceremonii ślubnej'
a marriage concluded...

Fakt, ale w necie dużo jest: Wedding Ceremony Conclusion
Mało
http://tinyurl.com/cakmrqs
wiele z nich wskazuje na stronę z opisami różnych części ślubu, tzn. conclusion=zakończenie
Życie nauczylo mnie wystrzegać się wielu bzdur wypisywanych w necie. Wwięc jak? A marriage concluded at church?
Cytat: Hrasna
Życie nauczylo mnie wystrzegać się wielu bzdur wypisywanych w necie. Wwięc jak? A marriage concluded at church?

Tak
czemy nie 'a church wedding'?
Cytat: mg
czemy nie 'a church wedding'?

The wedding in the Church of England lol.

A tak na poważnie: church wedding brzmi jeszcze lepiej.
Dzięki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie