Proszę o poprawe

Temat przeniesiony do archwium.
In this year my holiday passing very quickly. I've not been abroad because I must have helped my mother in a company. This wasn't an easy job. My mother is insurance agent and I also have insurance agent licence and I've replaced her for 2 months. I had contact with clients and I think that this job is not good for me the main reason is that I haven't possibility for promotion prospect and it's very responsible job where you can't make a mistake and all the time you must do the same things. After the job I've seen movies very often in English version and I've played at computer games. Despite of I hadn't a lot of free time I think that it was good experience and I can use it in future. I worked from 8 p.m to 4 p.m. I did it because my mom needed time for herself.

This year my holidays passed quickly. I didn't go anywhere abroad because I had to help my mother in her company. This wasn't an easy job. My mother is an insurance agent. I also have an insurance agent's license so I replaced her for 2 months. I think that this job is not a good job for me. You have to deal with clients every day, you can't make any mistakes, the responsibility is huge, there are no advancement opportunities and worst of all: you must do the same things day in day out. After work I played computer games and watched movies - very often in English. Although I didn't have much free time I think that it was a good experience for me and definitely something I can use in the future. I worked from 8 p.m. to 4 p.m. I did it because my mom needed time for herself.
@TNT studio
tu jest taka zasada, że nie wpisujemy poprawionej wersji, ale dajemy wskazowki, zeby autor pracki sam ja poprawil i dzieki temu czegos sie nauczyl.
PS promotion, nie advancement
Tam jest jeszcze jeden blad moim zdaniem.
chodzi ci o help sb with sth, a nie in sth
help with nie pasuje
help with to podstawowa kolokacja
nawet na to nie patrzyelem,
bardzo mi bije po uchu 'replace FOR ..., nie podoba mi sie to
@engee30
co to znaczy 'help with the company'?
pomoc przy firmie
Cytat: savagerhino
bardzo mi bije po uchu 'replace FOR ..., nie podoba mi sie to

to jest faktycznie bledne tlumaczenie
e tam, company nie jest takim samym rzeczownikiem jak np. the cleaning
help me with the cleaning ok, ale z nie podoba mi sie ta kolokacja z company
jakikolwiek przyimek przed company odnosilby sie do miejsca
help her at the company jak help her at work
zauwaz, ze jak sb helps sb with their loan, to tez moze ci nie pasowac, ale tak sie mowi
Trudno zgadnac co autor dokladnie mial na mysli. Substitute for her, replace her, fill in.. wiele mozliwosci.
Jesli wrzucicie do Googla fraze help with hitow bedzie rownie wiele na anglojezycznych portalach.
A co z fraza "need some help with it"?.
Help with i help in are both OK.
@mq moze byc zarazem promotion jak i advancement, development. mozliwosci multum. czasem nomenklatura zalezy or uzytkownika ale kazde z powyzszych znajdziesz w pismach HR.
Drodzy
1. help with nie pasuje do the company, podobnie jak 'help in', jezeli in jest przyimkiem, ktorego wymaga help, a nie przyimkiem miejsca
2. dlaczego nikt nie widzi, ze 'for' nie odnosi sie do replace, tylko two months
3. @TNT nie rozumiem, o czym piszesz, autorowi zapewne chodzilo o awans.
odnosnie replace - osobiscie napisalbym covered for her for two months
tak, covered for jest lepsze niz replace
zgodze sie engee covered for bedzie w tym kontekscie najlepsze :)
powinien napisac np' helped my mother run the company

p.s. replace nie ma trwania , nie moze byc z 'for a time' po polsku chcemy powiedziec zastepowala przez dwa miesiace , po angielsku tak nie brzmi
edytowany przez savagerhino: 15 sie 2012
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9764857
advancement tutaj przetlumaczony przez innych tlumaczy w znaczeniu awans
edytowany przez TNT_Studio: 15 sie 2012
ok, a czemu promotion jest zle?
nie mowie, ze jest zle. jedynie zwracam uwage, ze sa inne opcje.
no tak, advancement w mom slowniku to synonim dla promotion
http://thesaurus.com/browse/promotion
pojawia sie juz na drugiej pozycji jako synonim w znaczeniu improvement, progress in development
>>dlaczego nikt nie widzi, ze 'for' nie odnosi sie do replace, tylko two months

przepiscilem jakos to , o to mi chodzilo od samgo poczatku - achievement , almost instantaneous
Cytat: TNT_Studio
nie mowie, ze jest zle. jedynie zwracam uwage, ze sa inne opcje.

nie. Skoro użyłeś tego słowa, to znaczy, że uznałeś, że promotion jest złe.
Poza tym advancement ma zdaje sie bardziej rozmyte znaczenie niz 'przeniesienie na wyzsze stanowisko', skoro sam podajesz je na rowni z development, a tutaj chodzi o awans.
nie uznaje promotion za zle.
to jak jakby sie wyklocac, ze mowiac I'm fine a nie I'm OK uznaje, ze I'm Ok jest zle... jest wiele opcji, synonimow. daj jeden tekst 10 tlumaczom a bedziesz mial 10 wersji.
niektore firmy podpisuja contracts a inne agreements co chyba nie znaczy, ze neguja istnienie innego terminu badz poddaja pod watpliwosc jego poprawnosc ...
edytowany przez TNT_Studio: 15 sie 2012
Cytat: TNT_Studio
to jak jakby sie wyklocac, ze mowiac I'm fine a nie I'm OK uznaje, ze I'm Ok jest zle...

i jak zareagujesz ,kiedy ktos 'poprawi' wypracowanie, wstawiajac I'm Ok w miejsce I'm fine? O to mi chodzilo.
edytowany przez mg: 15 sie 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa