naprawię dopóki

Temat przeniesiony do archwium.
witam

Jak właściwie powiedzieć: Naprawię kamerę do wtorku.

1. I won't have repaired my camera until Tuesday. (Future Perf.)
2. I won't repair my camera until Tuesday.

Zdaje się, że 1. - Zgodnie z użyciem czasu FP. ALe nie raz spotkałem się z wersją 2 i takimi zdaniami jak: The train won't arrive until 10PM. (czyli bez czasu Future Perf.)

Jak to rozumieć?
Thanks
I won't have repaired my camera until Tuesday - juz naprawiam, perfect ma zwiazek z terazniejszoscią.
I won't repair my camera until Tuesday - nie zaczalem jeszcze naprawiac.

Jak właściwie powiedzieć: Naprawię kamerę do wtorku.

I will fix/repair it by Tuesday.
I will have it fixed/repaired by Tuesday.
eva, ale tam nie ma przeciez it miedzy have i III forma czasownika
eva mówi zupełnie o czym innym i używa 'causative have'

Czyli stosując Future perfect dajemy znać, że dana czynność jest już wykonywana(?), np.:
1. I won't have finished sewing your trousers till the end of the week - skończę szyć twoje spodnie dopiero pod koniec tygodnia(przy czym już sie szyję)
2. I won't finish sewing your trousers till the end of the week - skończę szyć twoje spodnie dopiero pod koniec tygodnia (przy czym jeszcze ich nie szyję, lub nie wiadomo czy szyję)

?

Może jeszcze ktoś sie wypowie?

edytowany przez calf: 20 sie 2012
Według mnie :
I will have fixed [repaired] my camera by Tuesday. -> sam naprawiam, naprawię do wtorku
I will have HAD my camera fixed [repaired] by Tuesday. -> tutaj jest dopiero "causative have", Future Perfect od "to have smth done" czyli oddałem do naprawy, do serwisu, naprawią mi do wtorku
edytowany przez argazedon: 20 sie 2012
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu
Witam wszystkich serdecznie!
Potrzebuję pomocy:)Czy znalazałaby się dobra duszyczka i pomogłaby mi przetłumaczyć temat mojej pracy magisterskiej? Brzmi on tak : "Kryzysy polityczne i społeczno-gospodarcze w Polsce Ludowej".
Byłabym baaaardzo wdzięczna za pomoc :) pozdrawiam wszystkich :)
Political and socio-economic crises in the People's Republic of Poland

a Ty zupełnie nie znasz angielskiego? Nie czytałaś literatury fachowej po angielsku? To nie jest tak trudny tytuł
Cytat: argazedon
Według mnie :
I will have HAD my camera fixed [repaired] by Tuesday. -> tutaj jest dopiero "causative have", Future Perfect od "to have smth done" czyli oddałem do naprawy, do serwisu, naprawią mi do wtorku

To są jakieś herezje raczej...

MG, potwierdzasz to co mówi darkdogg w drugim poście, jeśli możesz rzucić okiem?

akima, załóż sobie swój wątek.
edytowany przez calf: 20 sie 2012
Cytat: calf
Cytat: argazedon
Według mnie :
I will have HAD my camera fixed [repaired] by Tuesday. -> tutaj jest dopiero "causative have", Future Perfect od "to have smth done" czyli oddałem do naprawy, do serwisu, naprawią mi do wtorku

To są jakieś herezje raczej...

akima, załóż sobie swój wątek.


Przepraszam za te zamieszanie. przez moją nieuwagę chyba się troszkę ktoś zdenerwował , a tego nie chciałam. dziękuję w każdym bądz razie i miłego dnia życzę. nie złośćcie się, już znikam :p
edytowany przez akima111: 20 sie 2012
moim zdaniem future perfect jest tu niepotrzebny, przeczenie tez jest tu niepotrzebne.

PRESENT perfect ma zwiazek z terazniejszoscia, tzn. terazniejszosc jest punktem odniesienia
future perfect nie ma zwiazku z terazniejszoscia
ale, zdania z 'dopiero' można tworzyć właśnie przez przeczenie, np.: Pociąg przyjedzie dopiero jutro: the train won't come until tomorrow

W książce (Enterprise Grammar 4) mam zdanie: He won't have repaired my camera till the end of this week.

Stąd zastanawiam się jaka będzie różnica z:
He won't repair my camera till the end of this week.

Bo przetłumaczyłbym oba zdania tak samo: Naprawi moją kamerę dopiero pod koniec tygodnia.

...

"Naprawię kamerę do wtorku"

gdzie tam jest 'dopiero'?

Jakie zdanie mieliśmy przetłumaczyć?
OK, sorry :-/

weźmy może pod uwagę mój ostatni post z 17:31
ok, chyba nie bedzie roznicy.
'calf' - inaczej bedzie gdy uzyjesz "until Tuesday" a inaczej gdy "by Tuesday". Tak samo inaczej bedzie jeśli to ty naprawiasz a inaczej gdy oddajesz do naprawy. Czas Future Perfect wyraża czynność dokonaną w przyszłości w stosunku do innego punktu w przyszłości a tutaj "by Tuesday" narzuca nam ten czas. Stąd poprawiłem to co napisała 'eva74' bo w/g mnie był tam błąd w użyciu "causative have".
Czyli "Naprawię kamerę do wtorku" :
1. I will repair my camera until Tuesday. -> ja sam naprawię
2. I will have repaired my camera by Tuesday. -> ja sam naprawię
3. I will have my camera repaired until Tuesday -> serwis naprawi
4. I will have had my camera repaired by Tuesday -> serwis naprawi

Proszę stałych ekspertów o poprawę jeśli się mylę.
edytowany przez argazedon: 20 sie 2012
Cytat: mg
moim zdaniem future perfect jest tu niepotrzebny, przeczenie tez jest tu niepotrzebne.

PRESENT perfect ma zwiazek z terazniejszoscia, tzn. terazniejszosc jest punktem odniesienia
future perfect nie ma zwiazku z terazniejszoscia

No w sumie nie musi miec, fakt.
Ale ogolnie czasy perfect uzywamy jesli chcemy powiedziec o czyms co nie okresla punktu w czasie ale odnosi sie do jakiegos przedzialu czasowego i albo sie konczy albo trwa, z tą roznicą, ze w present perfect to cos moze sie konczyc albo trwac w chwili mówienia (czyli odniesieniem jest terazniejszosc), z kolei przy future perf. cos moze sie konczyc ( future perf. simple ) lub trwac dalej (future perf. cont.) w jakims punkcie w przyszlosci, do ktorego sie odnosimy

Wydaje mi sie, ze lepiej w takim zdaniu dac By... i wtedy zastosowac future perfect.
Samo future simple pasuje bardziej do sytuacji gdzie mówimy o czyms co zrobimy w ogolnosci, np. (I will finish reading this book later. I will finish reading this book on Tuesday.), nie odnosząc się do sytuacji, w ktorych jawnie albo w zamysle odnosimy sie do ram czasowych, w ktorych sie one zamykają, np. By the end of the year, I will have (already) finished reading this book. Aczkolwiek pomijając słówka kluczowe dla czasu perfect, obie wersje zdania będą prawdopodobnie ok, tak jak analogicznie dla: I found a book / I have found a book.

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/221915#post1398631
[/quote] Wydaje mi sie, ze lepiej w takim zdaniu dac By... i wtedy zastosowac future perfect.
[/quote]
Można użyć zarówno 'by' jak i 'until' z pewną różnicą w znaczeniu:

I will have repaired my camera by Tuesday. (we wtorek najpóźniej, może uda się w niedzielę, albo w poniedziałek; przez użycie 'by' wskazujemy, iż czynność ma być wykonana nie później niż we wtorek)
I will have repaired my camera until Tuesday. (dokładnie we wtorek otrzymam naprawiony)

IMO, można pominąć f. perfect,, który podkreśla dokonanie czynności, a więc napisać:
I will repair my camera by Tuesday.
I will repair my camera until Tuesday.

p.s. causative have swoją drogą.
argazedon
>>Stąd poprawiłem to co napisała 'eva74' bo w/g mnie był tam błąd w użyciu "causative have".

Tam nie ma bledu z forma causative

Zdanie evy ma forme causative ale jest po prostu w future simple
Twoje 'causative' ma future perfect - znaczenie mozna powiedziec przeszlosc w przyszlosci

Grudziu, 'until' zostaw dla przeczenia moze
Temat przeniesiony do archwium.