Tłumaczenie tytułu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jakie będzie poprawne tłumacznie tytułu mojej pracy mgr.:
"Wizualne efekty specjalne w filmach tworzone komputerowo" ?
Dodam, w gwoli ścisłości, iż chodzi o efekty które tworzone są za pomocą komputera.
Wizualne, gdyż praca bada tylko wideo, pomijając sferę audio. Stąd ta kolejność słów.
Moja propozycja: "Visual special effects in films computer generated".
Rozważam również opcję: " ... generated by computers" z zamianą films na movies.
W kontekście filmów pełnometrażowych częściej bowiem pojawia się słowo movies.
Proszę o pomoc, bądź cenne sugestie. Pozdrawiam.
może:
Visual special effects in computer-generated films.
comp-gen vis spe eff in films