jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
jak będzie po angielsku może takie zdanie, które usłyszałem wczoraj w autobusie:

'szerzyć gejostwo'
spead gay ideas/influences/propaganda
dzięki!
a gejostwo się szerzy to będzie the gay propaganda is preading ?
no nie.
'zawsze podawaj kontekst.
'szerzyc' to nie jest 'szerzyc sie'
the gay habit?? is spreading
coś mocniejszego": the gay plague...
To jak będzie w takim razie szerzyć się w tym kontekście?
może być spreading, ale trzeba zmienić rzeczownik - propaganda nie pasuje
To nie wiem w końcu czy będzie samo spread czy nie bo piszesz, że to nie to samo ale w przykładzie dalej piszesz spread
Aha. Bo propaganda nie może się szerzyć tak?
przeczytaj może raz jeszcze, co zmieniłem i dlaczego.
Nie no ale przecież jest w 2 poście spread gay propaganda, to czemu tutaj nie może?
No zmieniłeś propaganda na habit
bo w 'gejostwo szerzy się' nie chodzi o propagandę, a w 'ktoś szerzy gejostwo' może chodzić o propagandę
Nie rozumiem dokładnie ale ok wystarczy mi tłumaczenie tych dwóch zdań.
Dzięki!
'mg' dobrze ci proponuje bardziej sensowne warianty tego co to miało wyrażac ale ponieważ zagadnienie pojawiło sie również na hiszpańskim to powtórzę aby nikt nie robił błędów w ojczystym języku :
Czasownik dodany do 'gejostwa' jest tu błędny bo orientacja seksualna nie może "się szerzyć" ani nie można jej "szerzyć" również. To nie grypa ani pogląd polityczny :-)
Trzeba być uważnym wobec idiotyzmów, które usłyszymy w autobusie lub znajdujemy w necie.
edytowany przez argazedon: 29 sie 2012
a mnie sie wydaje, że zanim po raz kolejny nazwiesz cos idiotyzmem lub kogos idiota, powinienes dwa razy pomyslec.
skoro ktos mowi 'gejostwo sie szerzy', to najwyrazniej 'gejostwo' to dla tej osoby nie tylko orientacja seksualna, ale wlasnie cos jakby poglad, styl zycia itp. Nie kloc sie z uzusem.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa