pomoc w tłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam problem z tłumaczeniem zdania:
At first it was intended to be a companion to a chemical reactor design course.
nie do końca mogę wyłapać sens tego zdania. Proszę o pomoc.
poczatkowo mial to byc dodatek do kursu projektowania reaktorow chemicznych
Dziękuję. Myślałem coś w tym stylu ale companion tłumaczyłem jako towarzyszyć
dlaczego tlumaczyles to jako czasownik, skoro przed tym jest 'a'?
niedokładnie napisałem. Chodziło mi o towarzysz nie wiedziałem że można przetłumaczyć jako dodatek.
przenośnie: towarzysz kursu - coś dodatkowego
możesz też przetłumaczyć 'być x towarzyszący kursowi...", ale nie wiem, o czym jest mowa, co to jest to 'it'?
jak najelpiej na angielski przetłumaczyc 'zakład energetyczny' prosze o podopowiedz
w brytyjskim to będzie 'electricity board'
raczej potrzebuje innego odpowiednik
Sądzę że w tym kontekście companion można przetłumaczyć jako podręcznik.
Kontekst zna(ł) tylko autor pytania. Nie chciał podac, a to szkoda.

http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Octave
wybacz że nie podałem :) myślałem że nie bedzie potrzebny może się myliłem. To jest dokłądnie ten link który podałeś. Jeszcze raz dziękuje za tłumaczenie
Temat przeniesiony do archwium.