Jak to przetłumaczeyć

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poprawe

1) Oni weszli na szyt gór i podziwiali z tamtąd widoki
They achieved a mountain peak and admired to scenery

2) Dostajesz dyplom dzięki czemu masz możliwość dostać prace
You get a diploma which give you possibility for a getting job

3)Trudno mi samemu ocenić chcę poznać wasze zdanie
It's difficult to judging I want to know your opinion

4)Pamiętam to przez mgłe
???????????????

5) Bez względu na wiek
without regard for age
W oznaczonych miejscach należy coś zmienić (znak [-] oznacza, że czegoś brakuje). W co najmniej dwóch zdaniach ewentualnie (zależnie od sensu zdania) brakuje (po angielsku) przecinków/średników (ale to zazwyczaj nie jest bardzo duży błąd)... Sam spróbuj się najpierw zorientować co i jak. Jak nie wyjdzie, podpowiem.

Nie poprawiam, jeśli bez kontekstu, coś ma gramatycznie sens, nawet jeśli w jakimś kontekście brzmiałoby dziwnie (np. archaicznie).

1) Oni weszli na szyt gór i podziwiali z tamtąd widoki (ortografia po polsku! Stamtąd)
They achieved a mountain peak and admired to scenery

2) Dostajesz dyplom dzięki czemu masz możliwość dostać prace
You get a diploma which give you [-] possibility for a getting job

3)Trudno mi samemu ocenić chcę poznać wasze zdanie
It's difficult to judging I want to know your opinion

4)Pamiętam to przez mgłe
Po polsku to jest idiom. Powinieneś sens idiomu przełożyć zupełnie innymi słowami na angielski. Angielski też ma od tego idiomy i jeśli jakiś odpowiedni znasz, możesz go zastosować, ale nie ma sensu tłumaczyć tego zdania dosłownie i, jeśli nie znasz idiomu (a tak podejrzewam, po pytajnikach :)) lepiej napisać prościej i mniej poetycko, ale zrozumiale. :)[/b] (Przykład: leje jak z cebra = it's raining cats and dogs / it's raining heavily)

5) Bez względu na wiek
without regard for age
edytowany przez Iota: 03 wrz 2012
Cytat: Iota
4)Pamiętam to przez mgłe
Po polsku to jest idiom. Powinieneś sens idiomu przełożyć zupełnie innymi słowami na angielski. Angielski też ma od tego idiomy i jeśli jakiś odpowiedni znasz, możesz go zastosować, ale nie ma sensu tłumaczyć tego zdania dosłownie i, jeśli nie znasz idiomu (a tak podejrzewam, po pytajnikach :)) lepiej napisać prościej i mniej poetycko, ale zrozumiale. :)[/b] (Przykład: leje jak z cebra = it's raining cats and dogs / it's raining heavily)

coś z 'blur'?
1) Oni weszli na szyt gór i podziwiali z tamtąd widoki (ortografia po polsku! Stamtąd)
They were on a mountain peak and admired scenery

2) 2) Dostajesz dyplom dzięki czemu masz możliwość dostać prace
You get a diploma which get you a possibility get a job

3) Nie mam pojęcia jak to poprawić

4) I cant remember this one.

1) They [were on] climbed a mountain peak and admired the scenery --> were on da się znieść, ale nie o to ci chyba chodziło. Achieved raczej nie, bo (chociaż nie lubię tłumaczyć przez odniesienia do polskiego) u nas też nie "osiąga się gór". :-) Gdybyś chciał powiedzieć, że osiągnęli szczyt góry (w sensie że to takie ważne), warto by to i tak było napisać inaczej. The natomiast jest tu po prostu potrzebne (w skrócie dlatego, że podkreślamy TEN widok, który się stamtąd roztaczał).

2) You get a diploma which gives [daje ci ją ten dyplom, on, a zatem trzecia osoba czyli z -s] you the possibility of getting a job.

3) It's difficult to judge I want to know your opinion --> It's difficult to speak with a mouth full of food. (-ing wystąpi w innej konstrukcji gramatycznej, np. Judging this is difficult, I want to know your opinion)

4) I cant remember this one. --> Dobrze, ale zależnie od kontekstu lepiej może być "remember that" Na przykład:

- Do you remember when you told me my sister is awful?
- No, I can't remember this one! I did tell you your aunt is.

[Akurat tego z siostrą nie pamiętam, inne przypadki tak]

Ale:
- Do you remember when you told me my sister is awful?
- No, I can't remember that!

[Nie, tego nie pamiętam - nie sugeruje, że pamiętam jakieś inne przypadki]

Pakk bardzo dobrze podpowiada: można powiedzieć It's all a blur to me.
edytowany przez Iota: 03 wrz 2012
Dzięki wielkie !!!!!!! Fajnie wytłumaczone :)
Ad 4. Pamiętam to JAK przez mgłę = I vaguely remember it
P.S. I czytaj książki, czasopisma tudzież prawdziwe gazety bo jak widać masz problem nie tylko z angielskim. Poza tym lekceważysz pomagającą ci osobę wklejając ten sam błąd po raz wtóry.
argazedonie, na pewno wiesz, co znaczy 'tudzież'?
edytowany przez pakk: 05 wrz 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków