co to za konstrukcja

Temat przeniesiony do archwium.
witam

Trafiłem na zdanie:
"He claimed to have organized the attack"
czyli jak sie domyślałem tłum. będzie: utrzymywał, że zorganizował atak.

Wygląda to na konstrukcję strony biernej "he is said to have organized the attack", ale to przecież nie jest ta konstrukcja.
Co to za konstr. i dlaczego jest tam 'have' a nie 'had'?

Dzięki i pozdrawiam

PS
Całe zdanie wygląda tak:
Al-Qaeda in the Arabian Peninsula claimed to have organized the attack with Adbulmutallab claiming that they supplied him with the bomb and trained him.
edytowany przez calf: 25 wrz 2012
Słowo-klucz: perfect infinitive. Poczytaj, jak będziesz miał pytania jeszcze to możesz tutaj je zadać.
ale co perfect infinitive?

Zdanie: utrzymywał, że zorganizował atak
to bedzie: he claimed to organise the attack
albo
he claimed he had organised the attack (w mowie zależnej)

i moje pytanie brzmi, co tam robi 'perfect infinitive' :)
Cytat: calf
ale co perfect infinitive?

Zdanie: utrzymywał, że zorganizował atak
to bedzie: he claimed to HAVE organiseD the attack
albo
he claimed (THAT) he had organised the attack (w mowie zależnej)

i moje pytanie brzmi, co tam robi 'perfect infinitive' :)

Claim łączy się z TO lub moze po nim byc that clause. kazdy czasownik, ktory łączy sie z TO, moze po sobie posiadac perfect infinitive dla określenia, że cos stalo sie wczesniej, niz odnosi sie do tego czasownik z TO, lub full infinitive, dla wyrazenia, ze cos jest aktualne dla czasu, do ktorego odnosi sie czasownik z TO.

Twoje zdanie:

he claimed to organise the attack. = He claimed that he organized the attack. - On twierdził że organizował atak.

he claimed to HAVE organiseD the attack.= He claimed that he HAD organized the attack. - on twierdził, że zorganizował atak.

Have zawsze obiza czas o jeden w dol.

poza tym, have moze wystapic takze po innych przyimkach, działając w ten sam sposob, np.

Although he is trying to apologise for being rude to me, he isn't actually going to change his attitude towards me.

He tries to apologise for having been rude to me yesterday.
@darkdogg
"...perfect infinitive...lub full infinitive"

to nie są antonimy. Full infinitive jest przeciwieństwem bare infinitive
takie zwyklł bezokoliczniki jak 'to do' nazywam ordinary infinitives :-)
ale 'agree' też łączy się z TO

to jak przetłumaczyć i rozumieć te zdania:

She agreed to go for a walk -
She agreed to have gone for a walk -
Cytat: calf
ale 'agree' też łączy się z TO

to jak przetłumaczyć i rozumieć te zdania:

She agreed to go for a walk -
She agreed to have gone for a walk -

no bo nie zawsze mozna tego uzyc - uzycie zalezy od merytorycznego sensu. Nie mozna sie zgodzic na cos, co juz bylo. Aczkolwiek tam, gdzie jest logiczny sens, to sie to stosuje. to tak samo jak nie zawsze ma sens uzycie past perfect w that clause.
OK, to podaj przynajmniej jeszcze trzy czasowniki obok 'claim' gdzie może być zarówno full infinitive oraz perfect infinitive - jak możesz.
TO DO :
he is said
he is thought
he is believed
he is certain
he is sure

confess to having done
admit (to) having done

sorry for having done



OK dzięki, ale 5 pierwszych to inne konstrukcje(strona bierna).
--------------------------------------------------------------------

czyli np.
1. She admitted heaving eaten your baton. (pewnie najepierw zjadła a potem się przyznała - tylko trudno by było na odwrót:) )
2. She admitted eating your baton.




Twardzielka, żeby pałkę policyjną jeść
admit oznacza przyznać się do czegoś lub przyznać coś,
She admitted (to) being lazy - ona przyznala sie do bycia leniwą
She admitted (to) having been lazy - ona przyznała, że była leniwa
skoro juz jestesmy przy perfect inf. Podam dwa zdania. Wykorzystam przyklad Darkdogga. 1. She admitted (to) having been lazy. 2. She admitted (to) being lazy. Calf jak rozumiesz różnice między nimi? Reszta cichosza.
@drakdogg
wiem co oznacza:
She admitted heaving eaten the baton - przyznała się że zjadła batutę.
She admitted eating the baton - przyznała że zjadła batutę (w tym wypadku przetłumaczyłbym tak samo)

@grudziu
jeden oznacza, że przyznała się do lenistwa, które zdarzyło jej się w przeszłości, drugie, że wogóle jest leniwa. - A tak wogóle to darkdogg zapodał tłumaczenie :)

PS
to mogla być batuta z cukru - tak jak czekoladowy mikołaj na święta :)
edytowany przez calf: 26 wrz 2012
She admitted eating the baton - przyznała że zjadła batutę (w tym wypadku przetłumaczyłbym tak samo) - mozna to tlumaczyc tez 'ona przyznala ze ZJADA batutę (w tej chwili)'. Tu istnieje rozróżnienie na teraźniejszosc i przeszlosc, wiec powinno sie go raczej przestrzegac, zeby byc dobrze zrozumianym. Ale zwroc uwage, ze istnieją popularne w uzyciu czasowniki i zwroty, w ktorych nie ma takiego rozróżnienia - ich sens jest domyślny - i dlatego zazwyczaj nie używa się have. Np. I remember buying/(having bought) this stuff. - pamietam, że kupiŁEM te rzeczy. - nie można pamietac czegos, co trwa. analogicznie : I forget doing(having done) sth. zazwyczaj tez mowimy w skrocie myslowym: After doing sth, I did sth else, a nie: After HAVING done sth, I did sth else - bo after wskazuje na chronologie.
edytowany przez darkdogg: 27 wrz 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia