Pomoc w pracy domowej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Mam zadane przetłumaczyć zdania z polskiego na angielski. Zobaczcie i poprawcie błędy, jakie popełniłam jeśli możecie. W nawiasach napisałam słowa, której chyba też mogłyby być, nie wiedziałąm, które słowo użyć.

1. Dlaczego pożyczyłeś mu tę książkę? Ja ją wciąż czytałam.
Why you borrowed him this book? I constantly (ever) read it.

2. Kiedy pływałem, ktoś ukradł moje ubranie.
When I swam, sb stolen my clothes (wear).

3. Jeśli znajdziesz szkielet w piwnicy, nie wspominaj o nim nikomu.
If you find skeleton in basement, you won't mention anyone about it.

4. Co się stanie, jeśli nacisnę ten guzik?
What happens, if I press this button.

5. Jeśli ktoś zaoferowałby ci tę pracę, co byś zrobił?
If sb you offered this job (work), what would you do?

6. Gdybym miał więcej czasu, zacząłbym uprawiać jakiś sport.
I had more time, I'd start take up sport.

Z góry dziękuję za pomoc.
1. Dlaczego pożyczyłeś mu tę książkę? Ja ją wciąż czytałam.
Why (tu brakuje slowa) you 'borrowed' (to jest calkowicie zle slowo) him this book? I (tu cos brak) constantly 'read' (zle slowo) it.

2. Kiedy pływałem, ktoś ukradł moje ubranie.
When I (tu cos brak) 'swam' (zle slowo), sb 'stolen' (zle slowo) my clothes (wear).

3. Jeśli znajdziesz szkielet w piwnicy, nie wspominaj o nim nikomu.
If you find (cos brak) skeleton in (cos brak) basement, PLEASE 'you won't' (calkowicie zle) mention (cos brak) anyone about it.

4. Co się stanie, jeśli nacisnę ten guzik?
What happens, (ja wole What would happen) if I press this button.

5. Jeśli ktoś zaoferowałby ci tę pracę, co byś zrobił?
If sb 'you' (nie rozumiem uzycia tego slowa w tym miejscvu) offered (tu cos brak) this job what would you do?

6. Gdybym miał więcej czasu, zacząłbym uprawiać jakiś sport.
I had more time, I'd start (tu cos brak) take up sport.

Praktycznie wszystko jest źle. Niechlujstwo, nieuwaga, pisanie na kolanie. Brak znajomości podstawowych zagadnień gramatycznych.
Ad 1. złe pytanie (podręcznik->Past Simple), zły czasownik (borrow=pożyczać OD kogoś), wciąż ->> nawet ci się nie chciało zajrzec do słownika jak widzę
Ad 2. jedna czynnośc w trakcie drugiej w przeszłości->>podrecznik->powtórka; +odmiana czasownika "steal" w Past Simple
Ad 3. brak rodzajników, Tryb Rozkazujący->>podręcznik->powtórka
Ad 4. rodzaje i budowa zdań warunkowych->>podręcznik->powtórka
Ad 5. Jedyne prawie dobrze -> zły szyk w zdaniu podrzędnym
Ad 6. zdanie warunkowe?
1. Dlaczego pożyczyłeś mu tę książkę? Ja ją wciąż czytałam.
Why did you loan him this book? I am reading constantly it.

2. Kiedy pływałem, ktoś ukradł moje ubranie.
When I was swimming, sb stole my clothes.

3. Jeśli znajdziesz szkielet w piwnicy, nie wspominaj o nim nikomu.
If you find a skeleton in the basement, please, not mention (nie wiem co tu wstawić) anyone about it.

4. Co się stanie, jeśli nacisnę ten guzik?
What would happen if I press this button.

5. Jeśli ktoś zaoferowałby ci tę pracę, co byś zrobił?
If sb offered you this job what would you do?

6. Gdybym miał więcej czasu, zacząłbym uprawiać jakiś sport.
I had more time, I'd start (nie wiem co tu wstawić) take up sport.

Mam nadzieję, że jest trochę lepiej.
1. Dlaczego pożyczyłeś mu tę książkę? Ja ją wciąż czytałam.
Why did you loan him this book? I am reading constantly it. uzyj 'still' i przesun w inne miejsce w zdaniu

2. Kiedy pływałem, ktoś ukradł moje ubranie.
When I was swimming, sb stole my clothes. ok

3. Jeśli znajdziesz szkielet w piwnicy, nie wspominaj o nim nikomu.
If you find a skeleton in the basement, please, DO not mention (nie wiem co tu wstawić) anyone about it.

4. Co się stanie, jeśli nacisnę ten guzik?
What would happen if I press this button. what would happen = co staloby sie gdy...

5. Jeśli ktoś zaoferowałby ci tę pracę, co byś zrobił?
If sb offered you this job what would you do? ok

6. Gdybym miał więcej czasu, zacząłbym uprawiać jakiś sport.
IF I had more time, I'd start (nie wiem co tu wstawić) take up sport (=zajac sie sportem) DO SOME SPORT

edytowany przez grudziu: 04 paź 2012
Cos mi sie zdaje ze moze byc "tell anyone" ale w przykladzie jw. bedzie "mention TO anyone"
mention sth to sb
mention sb sth (?)

Wiec: "Grudziu mentioned me something about a skeleton in the cellar..." /???/
Cytat: fui_eu
Wiec: "Grudziu mentioned me something about a skeleton in the cellar..." /???/

On reflexion, I would say 'grudziu mentioned to me'. You were right.
@fui
no zdanie jest poprawne. No należy wstawić przecinek.
Zastanawialem sie po prostu czy 'mention', z ktorym budujemy zdania o strukturze SVOO, moze bez dopelnienia byc stosowany z 'to'.

he mentioned it to me ok,
he mentioned to me? he mentioned me? Angole mowia raz tak, raz tak, hence my consternation.
edytowany przez grudziu: 04 paź 2012
>he mentioned me?

Nie ma tutaj 'indirect object' po 'mention, jest 'prepositional object', tak mozna powiedziec.

Moga mowic ; He mentioned ( to me) that..

p.s. Ale ty jestes w Anglii, tak? Bo ja w Ameryce, u nas tak nie mowia.
edytowany przez savagerhino: 05 paź 2012
he mentioned me=wspomniał mnie
tak ale to bedzie 'direct object' dla ,mention' juz tylko ze w formie personal pronoun.
jasne, niewazne, zdanie jest, jak się patrzy
So, what's the final verdict re. #3.?
edytowany przez fui_eu: 05 paź 2012
Cytat: mg
he mentioned me=wspomniał mnie

ok, oswieciles mnie.
tak ale znaczenie jest zupelnie inne, nie takie jakie było potrzebne.
W ogole dobry przyklad do pokazania zaimka w formie direct object. Moze chociaz byc troche dwuznaczny czasami pewnie bez kontekstu
edytowany przez savagerhino: 05 paź 2012
@fui
that to anyone
edytowany przez mg: 05 paź 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie