Różnica pomiędzy could / could have oraz couldn't / couldn't hace i cant have

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna
no tak, za dlugo przytrzymalem klawisza - w drugim zdaniu juz nie przegialem z presja na klawiszu :)
to jeszcze się poczepiam: przymusiłeś strażnika więziennego, żeby stukał w klawiaturę?
z poczatku - to nawet i tak mozna by to ujac, ale w koncu mu odpuscilem - zrobil dobry kawal roboty z tym textem :P
cytat:
10) prosby o pozwolenie zrobienia czegos przez nas (rowniez z can)
Could I use your pen, please?
lub prosby o zrobienie czegos dla nas:
Could you open the door for me, please?
--------------------------------------------------
Warto tu zwrocic tez uwage na rozroznienie funkcji may/can -

May używa się w prośbach i pytaniach dot. pozwolenia (gdy podmiotem jest I), zakazach i pozwoleniach jesli podmiotem wydającym je jest bezpośrednio osoba proszona/pozwalająca/zakazująca.

May I get tattooed? Please, let me do this!
You may go out now. I allow you to leave.
You may not come in. I just do not want to let you in!

Can natomiast używamy w pytaniach o pozwolenie na coś, jeśli dotyczy ono nie nas, ale osoby pytanej, prosbach (jeśli podmiotem nie jest I), bądź zakazach i pozwoleniach wynikających z odgórnie ustalonych reguł i wypływających od osób trzecich.

You can't smoke here. It's prohibited by the law!
You can go out with us! Your mother agreed!
Can YOU go out with me? Have your father agreed?
Can YOU help me, please?

Rozróżnienie to nie zawsze jest respektowane i wtedy dla każdej z powyższych sytuacji uzywa się can/could. Choć w kategoriach poprawności językowej jest ono aktualne, zwłaszcza w literaturze i języku urzędowym.
cytat:
10) prosby o pozwolenie zrobienia czegos przez nas (rowniez z can)
Could I use your pen, please?
lub prosby o zrobienie czegos dla nas:
Could you open the door for me, please?
--------------------------------------------------
Warto tu zwrocic tez uwage na rozroznienie funkcji may/can -

May używa się w prośbach i pytaniach dot. pozwolenia (gdy podmiotem jest I), zakazach i pozwoleniach jesli podmiotem wydającym je jest bezpośrednio osoba proszona/pozwalająca/zakazująca.

May I get tattooed? Please, let me do this!
You may go out now. I allow you to leave.
You may not come in. I just do not want to let you in!

Can natomiast używamy w pytaniach o pozwolenie na coś, jeśli dotyczy ono nie nas, ale osoby pytanej, prosbach (jeśli podmiotem nie jest I), bądź zakazach i pozwoleniach wynikających z odgórnie ustalonych reguł i wypływających od osób trzecich.

You can't smoke here. It's prohibited by the law!
You can go out with us! Your mother agreed!
Can YOU go out with me? Have your father agreed?
Can YOU help me, please?

Rozróżnienie to nie zawsze jest respektowane i wtedy dla każdej z powyższych sytuacji uzywa się can/could. Choć w kategoriach poprawności językowej jest ono aktualne, zwłaszcza w literaturze i języku urzędowym.
cytat:
10) prosby o pozwolenie zrobienia czegos przez nas (rowniez z can)
Could I use your pen, please?
lub prosby o zrobienie czegos dla nas:
Could you open the door for me, please?
--------------------------------------------------
Warto tu zwrocic tez uwage na rozroznienie funkcji may/can -

May używa się w prośbach i pytaniach dot. pozwolenia (gdy podmiotem jest I), zakazach i pozwoleniach jesli podmiotem wydającym je jest bezpośrednio osoba proszona/pozwalająca/zakazująca.

May I get tattooed? Please, let me do this!
You may go out now. I allow you to leave.
You may not come in. I just do not want to let you in!

Can natomiast używamy w pytaniach o pozwolenie na coś, jeśli dotyczy ono nie nas, ale osoby pytanej, prosbach (jeśli podmiotem nie jest I), bądź zakazach i pozwoleniach wynikających z odgórnie ustalonych reguł i wypływających od osób trzecich.

You can't smoke here. It's prohibited by the law!
You can go out with us! Your mother agreed!
Can YOU go out with me? Have your father agreed?
Can YOU help me, please?

Rozróżnienie to nie zawsze jest respektowane i wtedy dla każdej z powyższych sytuacji uzywa się can/could. Choć w kategoriach poprawności językowej jest ono aktualne, zwłaszcza w literaturze i języku urzędowym.



cytat:
10) prosby o pozwolenie zrobienia czegos przez nas (rowniez z can)
Could I use your pen, please?
lub prosby o zrobienie czegos dla nas:
Could you open the door for me, please?
--------------------------------------------------
Warto tu zwrocic tez uwage na rozroznienie funkcji may/can -

May używa się w prośbach i pytaniach dot. pozwolenia (gdy podmiotem jest I), zakazach i pozwoleniach jesli podmiotem wydającym je jest bezpośrednio osoba proszona/pozwalająca/zakazująca.

May I get tattooed? Please, let me do this!
You may go out now. I allow you to leave.
You may not come in. I just do not want to let you in!

Can natomiast używamy w pytaniach o pozwolenie na coś, jeśli dotyczy ono nie nas, ale osoby pytanej, prosbach (jeśli podmiotem nie jest I), bądź zakazach i pozwoleniach wynikających z odgórnie ustalonych reguł i wypływających od osób trzecich.

You can't smoke here. It's prohibited by the law!
You can go out with us! Your mother agreed!
Can YOU go out with me? Have your father agreed?
Can YOU help me, please?

Rozróżnienie to nie zawsze jest respektowane i wtedy dla każdej z powyższych sytuacji uzywa się can/could. Choć w kategoriach poprawności językowej jest ono aktualne, zwłaszcza w literaturze i języku urzędowym.
kurcze, cos mi wpis powieliło...
Miałem zamiar każdy z nich skopiować i na dole dopisać DZIĘKUJEMY.
@mg, ja wysyłałem to ok. 5 rano i cos sie stronka zaczela wieszac, chyba dlatego ze wtedy wlasnie ją zamykają i porządkują, czy jak to nazwać.
Bo przyzwoici ludzie o 5 rano śpią! Ha, ha, ha.
widać do nich nie należę :P
Engee30 oraz mg napisali w ostatnich postach że could w czasie przeszłym może mieć znaczenie "przyzwolenia" jednak nigdzie na żadnej stronie z gramatyką nie spotkalem się z takim przykładem a engee30 na samym początku tez pisał że w takim znaczeniu could nie występuje.
Cytat:
czasownik could jako past od can wystepuje tylko w reported speech

mg podał taki przykład " 2. (ogolne) pozwolenie (np. I could leave the office at 2 o'clock)"

Tak więc czy na pewno chodzi w tym zdaniu o przyzwolenie czy może raczej o możliwość zrobienia czegoś wynikającą z sytuacji? Inaczej mówiąc: czy mógł wyjść o 2 bo szef mu pozwolił czy dlatego że np zrobił wszystko co miał do zrobienia więc mógł wyjść?
I could leave at two o'clock = moglem wychodzic o drugiej (mialem na to stałe pozwolenie od szefa)
zwroc uwage na forme czasownika: 'wychodzic', nie 'wyjsc', bo w takich zdaniach zawsze chodzi o stale pozwolenie

Jezeli konkretnego dnia uporalem sie ze wszystkimi obowiazkami i udalo mi sie wyjsc o drugiej = I was able to leave at 2 o'clock (umiejetnosc w konkretnej sytuacji, jak I was able to save the drowning child itp.)
no tak, racja:) czyli rozumiem że could można stosować jako przyzwolenie ( dotyczące długotrwałych stanów ) w czasie przeszłym.

A co z jednorazowymi pozwoleniami z czasie przeszłym? W tedy używamy was/were allowed to? I was allowed to leave the office at 2 o'clock

i czy takie zdanie będzie porawne? I could check the mail, be cause i had a lot of time?

kolejna funkcja 'could' (jesli ktos wspomnial to wybaczccie)

'I could give him an answer tomorrow'. (Graver)

Cytat: mg
I could leave at two o'clock = moglem wychodzic o drugiej (mialem na to stałe pozwolenie od szefa)

+ 2) = was able to leave...
Cytat: fox1111
could w czasie przeszłym może mieć znaczenie "przyzwolenia" jednak nigdzie na żadnej stronie z gramatyką nie spotkalem się z takim przykładem

jest to faktycznie bardziej mozliwosc, ale wynikajaca z czyjegos przyzwolenia
tak, jak pisze mg - jest to stale pozwolenie; w przypadku jednorazowej - dobrze piszesz - uzywamy formy be allowed to, lub stawiasz osobe udzielajacej pozwolenie w miejsce podmiotu i uzywasz czasownika let
I was allowed to go home early yesterday.
My boss let me go home early yesterday.
Dzięki za wyjaśnienie:) Wróce jeszcze do kwestii różnicy między couldn't a cant/couldn't have...

Wygląda na to że Can't/ cauldn't have oznaczają że coś było niemożliwe do zaistnieina lub nie wierzymy że było możliwe, natomiast couldnt że po prostu ktoś nie mógł ( nie potrafił ) czegoś zrobić )...

Tylko że znalazłem takie przykładowe zdania, pomiędzy którymi nie widzę zbyt dużej różnicy jeśli chodzi o ich sens:

Pierwsze zdanie:
She can't still be in the office, because I've searched the entire building ( nie może być w biurze bo sprawdziłem ) i czas przeszły z użyciem formy couldn't:
She couldn't be in the office, because I searched the entire building

i drugie zdanie w wersji can't/couldn't have:
She can't have gone home, because her bag was still in the office
She couldn't have gone home, because her bag was still in the office

Wygląda więc na to, że we wszystkich wymienionych przypadkach mamy doczynienia ze zdarzeniem co do którego chcemy wyrazić że było niemożliwe do zaistnienia. I o ile w przypadku cant nie ma wątpliwości to zastanawia mnie użycie couldn't w pierwszym zdaniu, bo w efekcie pojawia się ono w takim samym sensie jak w zdaniu drugim ( a nawet można by powiedzieć że pierwsze zdanie daje jeszcze większą pewność że opisywane zdarzenie nie mogło mieć miejsca ). tak więc czy waszym zdaniem użycie w pierwszym zdaniu couldn't to błąd ( i powinno być tam cant/couldn't have ) czy jest w tym przypadku poprawne?

couldn't w pierwszym zdaniu odnosi sie do terazniejszosci i nie ma nic wspolnego z tym, czego chciales sie dowiedziec, tj. couldn't + bezokolicznik w odniesieniu do przeszlosci
Cytat:
"Where was Asia on Friday?"
"I don't know. She couldn't be in the office, because I searched the entire building."
(Nie mogła być w biurze, ponieważ przeszukałem cały budynek)

Tak wygląda ten fragment. Czyli rozumiem że w takim kontekście użycie couldnt jest błędne i powinno być can't/ couldn't have?
tak, to bląd.
A czy takie zdanie będzie poprawne? I couldn't help you with your homework yesterday because i was late.
=nie bylem w stanie pomoc
ok
Mam jeszcze pytanie dotyczące spekulacji.

Gdy mamy zdania z could + be:
Cytat:
they could be at home - oni mogą być w domu
she could be mistaken - ona może się mylić
it could be sunny tomorrow - może być jutro słonecznie
She could be fired soon - Ona może być wkrótce zwolniona

to jest to dość czytelne. Ale co w sytuacjach kiedy po could jest normalny bezokolicznik a nie be? Wcześniej savagerhino napisał że w takich sytuacjach zdanie albo oznacza umiejetność/możliwość zrobienia czegoś w przeszłości albo tryb przypuszczający, ewentualnie że coś się czasem zdarzało, a czy taka forma nie jest używana jeszcze do spekulacji o tereźniejszości i przyszłości?

Czy np: zdanie "He could steel the cars" będzie oznaczało że: On potrafił kraść samochody czy że on może ukraść samochody ( np uciekając przed policją )

I drugi przykład: Taxes could be rise - czy będzie oznaczało że podatki mogły wzrastać ( wzrastały ) czy że mogą wzrosnąć?
Więc powiedzmy że znalazłem odpowiedz na powyższe pytanie i could może występować z bezokolicznikiem w takim samym znaczeniu jak may i might jeśli chodzi o spekulacje dotyczące terażniejszości i przyszłości . A wie ktoś może jaki jest stopień prawdopodobieństwa pomiędzy nimi? W miarę pewne jest że may to mniej więcej 50/50, a might jest mniejsze od niego, natomiast co do might spotkalem sie z dwiema wersjami, że jest:
a) znliżone do may i nie ma pomiędzy nimi prawie żadnej różnicy
b) oznacza bardzo małe prawdopodobieństwa ( np 20% )
Z kolei co do could spotkałem 4 wersje:
a) że jest zbliżone do may ( 50/50 )
b) że jest podobne do might
c) że wyraże największe z nich prawdopodobieństwo
d) że wyraża najmniejsze z nich prawdopodobieństwo
Nikt nie wie jaki poziom prawdopodobieństwa określa could w porównaniu do may i might w spekulacjach dotyczących teraźniejszości i przyszłości?:)
can't/couldn't -> could -> might(not) -> may(not) -> must -> would/will

mniej wiecej tak to sie rozkłada, % nie pamietam dokladnie, wiec nie podam, co do could spotkalem sie w roznych zrodlach ze jest albo słabsze od might(not) - jak wyzej - albo silniejsze od might(not). Ale chyba sklanialbym sie do takiego rozkladu, jak podalem w schemacie.
edytowany przez darkdogg: 27 paź 2012
osobiscie uwazam, ze takie procentowe rozgraniczenia nie maja sensu
najistotniejsze jest pojecie okreslonych uzyc poszczegolnych czasownikow modalnych i skupic sie na ich poprawnym zastosowaniu
no tak, ogolnie to graniczne can't i couldn't wyrazaja, że coś w naszej opinii nie moze sie zdarzyc, must i nieco mocniejsze will i would niemal calkowitą pewność, ze cos sie zdarzy, no a posrednie: could i might coś w stylu "być może (ale zdecydowanie mniej pewne niz may)", may - "nawet możliwe, że...". Rozróżnić tu przede wsyztskim trzeba can i may - can nie wystepuje w zwyklym possibility, ale w ability lub general possibility; niekiedy wydźwięk takich zdan brzmi podobnie w przekladzie na jezyk polski, wiec mozna sobie to rozrozniac w taki sposob, ze may dotyczy sytuacji w konkretnym miejscu i czasie, a can zdolności i możliwości ogolnych.

The stage can hold 2000 people. - scena może pomieścić 2000 osób. (ability)
The stage may hold 2000 people. - możliwe, że scena pomieści 2000 osob. (np. w odniesieniu do jakiegos koncertu, ktory odbedzie sie niebawem).
An earthquake can strike New Zealand. (general possibility) - trzęsienie ziemi może nawiedzić Nową Zelandię. (nie jest to niemożliwością).
An earthquake may strike New Zealand. (possibility) - możliwe, że trzęsienie ziemi nawiedzi Nową Zelandię (np. w przeciągu tygodnia).
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa