czy dobrze tłumaczę

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałem spytać, czy dobrze tłumaczę z polskiego na angielski. Thanks in advance...

Sończyłem historię. To wykształcenie nie jest tym, które jest poszukiwane na rynku pracy. Ludzie którzy skończyli nauki ścisłe są dużo bardziej rozchwytywani

I graduated in history. This education is not the one that is being looked for in the job market. People who graduated in science are much more sought-after.
Sończyłem historię. To wykształcenie nie jest tym, które jest poszukiwane na rynku pracy. Ludzie którzy skończyli nauki ścisłe są dużo bardziej rozchwytywani

This 'education' (to jest ZLE slowo tutaj) is not the one that is being 'looked for' (to jest za kolokw) in the job market.

Zastanow sie co piszesz o historii - to twierdzi zle o tobie.
czemu 'education' to złe słowo? Education=wykształcenie. Dlaczego 'looked for' za kolokwialnie. To co może być zamiast?
Spróbuj połączyć dwa zdania... I graduated in history WHICH is not being looked for...

Jak dla mnie gitarra.
Cytat: executter15
Spróbuj połączyć dwa zdania... I graduated in history WHICH is not being looked for...
Jak dla mnie gitarra.

Jak dla mnie to nie ...
tutaj potrzeba slowa 'sought' i dla mnie to wtedy bedzie gitarra.
Cytat: executter15
Spróbuj połączyć dwa zdania... I graduated in history WHICH is not being looked for...

Jak dla mnie gitarra.

'being' nie
...graduated in history, which is the least sought-after major in ...


edytowany przez savagerhino: 31 paź 2012
Temat przeniesiony do archwium.