przetlumaczcie zdanko na polski ;-) prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak by to brzmialo po polsku?
Training Trainers in human rights education with young people
Dzieki!
to czasem nie cos z idiomem ?? bo tlumaczac to na poslki...to nie ma sensu wg mnie. trenując (w)butach do treningu (adidaskach) w ludzkich prawach z młodymi ludźmi...nie to na pewno cos nie jest tak jak cza....
hmmm ja nie znam za dobrze angielskiego, ale mi tez dziwne sie to wydawalo. to ma byc nazwa projektu.. a czy training mozna potraktowac jako szkolenie??
Pewnie, ze mozna. Ja wymyslilam cos takiego:
Profesjonalni instruktorzy w edukacji praw czlowieka z mlodym pokoleniem.
APEL do madrych ludzi niech napisza jak to jest naprawde, bo ja chce spac spokojnie
szkolenie instruktorow edukacji o prawach czlowieka z mlodymi ludzmi

niepokoi mnie 'with young people', bo nie wiem, do czego mozna do przyczepic.
Ciebie niepokoi, a ja ide spac calkiem spokojna. Lazilo mi po glowie cos takiego jak napisales i teraz mam jasnosc. Dzieki.
Pozdrawiam
Jesli dalej Cie niepokoi 'with young people' To sobie wpisz w google cale zdanie i znajdziesz duzo na ten temat. Chyba najlepiej to tlumacza tu:

http://www.eaea.org/de/news.php?k=4012&aid=4012

Koniec niepokojow?
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa