Slang amerykański. SWAG, SHAWTY

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo często słyszę te terminy w amerykańskich programach i nie jestem pewien jak miałbym je dobrze przetłumaczyć na polski. Sądzę, że wynika to, ze tego, ze maja one wiecej niz jedno znaczenie, a ja byc moze znam tyllko jedno. Domyślam się znaczenia, ale chodzi mi o jakis najlepszy polski odpowiednik.
swag tutaj:
,,S-swag's so mean
S-s-swag's so mean
Swag's mean, Ah-Swag's mean
Yeah, she want me cause my"
(don't bother about the lack of the 's' form)

swang on you - lans z Toba? to mi sie kojarzy z imprezami czy cos.

shawty = laska? (dziewczyna)

urban dict podaje shawty=shorty.

cheers
edytowany przez grudziu: 26 lis 2012
>>Bardzo często słyszę te terminy w amerykańskich programach

Nie mow mi o amerykamskich programackh ktorych "bardzo czesto slyszysz' takie slowa jak 'swag', chyba bardzo rzadko je sluchasz czy ogladasz.

.. i dla czego nie dajesz calosci

"Yeah she want me cause my
Swag's so mean
I know I want her cause her
Swag's so mean"

tutaj - znczenie 14 ( urban dic) ale jabym wolal tutaj 13

tam jest 'swag, swag, swag, on you'

swag = "the word teenage boys/girls, such as justin bieber. tend to use too often", tak samo patrz urban dicshit
Cytat: savagerhino
>>Bardzo często słyszę te terminy w amerykańskich programach

Nie mow mi o amerykamskich programackh ktorych "bardzo czesto slyszysz' takie slowa jak 'swag', chyba bardzo rzadko je sluchasz czy ogladasz.

.. i dla czego nie dajesz calosci

"Yeah she want me cause my
Swag's so mean
I know I want her cause her
Swag's so mean"

tutaj - znczenie 14 ( urban dic) ale jabym wolal tutaj 13

tam jest 'swag, swag, swag, on you'

swag = "the word teenage boys/girls, such as justin bieber. tend to use too often", tak samo patrz urban dicshit

Dzieki.
"I got money in my hands that I’d really like to blow
Swag swag swag, on you"

by 'swag' here the snot means he'll shower her ( literally and fuguratively) with everything he gets for the money he got, like some cheap beads, some lingerie and maybe even with some coke and mary jane ( trawka) , but not definitely a swag ( which again can also mean 'inferior quality marijuana')

swag - it's a sick word, really.
Many thanks for exhausting the topic, really. You're a really good chap.
I'll be better off without you "...czy to oznacza " lepiej mi będzie bez ciebie " ? slyszalem sporo zdań gdzie użyto " better off " ( domyślam sie , ze wyraża to " separację i oddzielenie od jakiej calosci ")
nie separację
tylko
'komuś będzie/byłoby lepiej w nastepującej sytuacji'
You'd be better off working in a coal mine
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa