Inversion

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna
I'm quire 'complex' to be figured out. Fortunately, delusional thinking doesn't lead me to believe you're plotting against me. I am glad that cease-fire is underway. At last! :-)
quite*
Cytat: savagerhino
That might mean he did something wrong when we were not around.. but what?:)

That he doesn't know!
Cytat: grudziu
Up just at that moment drove a couple of police cars.

tak dla poszerzenia horyzontow - inwersja partykul z czasownikiem (czyli czasownikow frazowych) normalnie dotyczy wylacznie czasownikow ruchu, i uzywanych tylko w czasach simple
ale chyich horyzontow?
czy to takie wazne czyich?
Tak myslalem ze mowisz o sobie, bo ci to zajelo trche czasu zeby to 'odkopac'.
Cytat: savagerhino
Tak myslalem ze mowisz o sobie, bo ci to zajelo trche czasu zeby to 'odkopac'.

no nie wiem :/
Cytat: engee30
Cytat: grudziu
Up just at that moment drove a couple of police cars.

tak dla poszerzenia horyzontow - inwersja partykul z czasownikiem (czyli czasownikow frazowych) normalnie dotyczy wylacznie czasownikow ruchu, i uzywanych tylko w czasach simple

Inwersja to dla mnie cos zupelnie nowego. Dzieki za post.
Dlatego mg podał poprawna wersje: 'Just at that moment up drove...'
Cytat: savagerhino
ale chyich horyzontow?

Moich.
Teraz na pewno bedzie piateczka :-).

Panowie jeszcze jedna sprawa:

Direct i directly. Czy dobrze to rozumiem:

direct - bezposrednio, bez przesiadki jak w you can fly to Moscow direct
directly - bezposrednio, w sensie prosto do celu: Go back home directly after school.

Poprawnie rozumuję?:)

Dzisiaj Richard to tlumaczyl, ale w tym czasie flirtowalem z kolezanka:D i nie jestem pewien na 100%
edytowany przez grudziu: 29 lis 2012
Can I speak to you freely? (in person, without boundaries?)


TIA:)
Cytat: grudziu
Direct i directly. Czy dobrze to rozumiem:

direct - bezposrednio, bez przesiadki jak w you can fly to Moscow direct
directly - bezposrednio, w sensie prosto do celu: Go back home directly after school.

Poprawnie rozumuję?:)

dobrze
Cytat: grudziu
Can I speak to you freely? (in person, without boundaries?)

tak jest - bez skrepowania
Thank you engee.
>>directly - bezposrednio, w sensie prosto do celu: Go back home directly after school.
tutaj direct - immediately

>>direct - bezposrednio, bez przesiadki jak w you can fly to Moscow direct
dlzcego 'direct' dales po Moscow', daj po 'fly'

a direct flight; We flew direct(ly) to Boston - tak moze byc tez
Zwracam sie do tych co mieszkaja w GB: czy rzeczywiscie uzywa sie BACK i nie STRAIGHT tylko DIRECTLY w tym zdaniu?
Chcesz powiedziec ze NIKT w US nie mowi directly to i tylko w GB tylko tak mowia?
Oczywiscie chodzilo mi tylko o zdaniu ze szkola.
Mowia: Go/come straight home after school. Nie spotkalem sie ze by ktos mowil BACK. DIRECTLY moze w niektorych sytuacjach.
Tutaj czesto w zadaniach widze go/went/came itp. BACK from school wiec mnie zaciekawilo.
edytowany przez fui_eu: 30 lis 2012
Cytat: fui_eu
Oczywiscie chodzilo mi tylko o zdaniu ze szkola.
Mowia: Go/come straight home after school. Nie spotkalem sie ze by ktos mowil BACK. DIRECTLY moze w niektorych sytuacjach.
Tutaj czesto w zadaniach widze go/went/came itp. BACK from school wiec mnie zaciekawilo.

'Come straight home after school' Oxford dict.
Panie i Panowie jeszcze jedna rzecz zostala, a jutro mam kolokwium z inwersji. Zapomnieliśmy o inversji z ,,many".

I don't go to the theatre many a time.

Czyli: Not many a time do I go the theatre (?)

Jest jakaś różnica między many a time a many times? Czy też oba wyrazenia oznaczaja ,,czesto"?
edytowany przez grudziu: 03 gru 2012
Przydałby się przykład z inwersja z ,,to such a degree", bo w necie nie moge znalezc.
bardzo proszę o przetłumaczenie tych haseł, ponieważ translator tłumaczy dość dosłownie.

-go off something
-go grey
-go a meal
-take responsibility for
-take after someone
-take part in something
-get degree
-get on with someone
1. zły wątek
2. zajrzyj do słowników. Znajdziesz tam prawie wszystko
to such a degree jest jednym z wyrażeń z such...that
such was my anger that I ....

to such a degree had his doubts risen that he.....
patrzyłam do słowników, gdyby wszystko bylo, nie zwracała bym sie o pomoc na forum.
masz bardzo złe słowniki
>>Jest jakaś różnica między many a time a many times? Czy też oba wyrazenia oznaczaja ,,czesto"?
Tak , many a member has been put in jail = many members have been put ..
'many' here is a predeterminer followed by the indefinite article ( as a central one again) and a singualr count noun, it's literary, formal. Grammatical concord is singular because the noun is singular but notionally it's plural, hence the ‘clash’.

inverted : "Many a time have I ridden straight into the house, mounted on my cuddy"

There's this heart-rending example, I like it :
"The woods decay, the woods decay and fall, The vapours weep their burthen to the
ground, Man comes and tills the field and lies beneath, And after many a summer
dies the Swan".



mg, sav@

Thanks guys for resolving my doubts. From now on I will know without a shadow of a doubt what inversion really is. It's a downright taxing aspect of grammar. Now it shouldn't be demanding for me any longer. I will be systematically uploading new grammar stuff to be checked, and while at that, marked if necessary. Just kidding.
Cytat: grudziu
....for resolving my doubts.

"Many a doubt, many a qualm, overspread his clouded imagination"( 1712, Arbuthnot John Bull, III, iii) -:)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia