Czasem natykam sie na takie dziwadelka w jakis ksiazkach. Jak to najlepiej ujac po polsku:
Weźmy zdanie z OALD:
'He was a very unusual musician
inasmuch as he was totally deaf'
moja propozycja: Był niezwykłym muzykiem,
zważywszy na to, że był całkowicie głuchy. (
na tyle, na ile był głuchy brzmi idiotycznie)
Inasmuch as;
Fragment z Bibliii:
'Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you,
Inasmuch as yet did it not unto one of these least, ye did it not unto me'
Isn't that language fabulous? :-)
Moje propozycja: wtedy im odpowie, mówiąc: zaprawdę powiadam wam (=truly I tell you?; dosł: zaiste mówię wam),
tyle, ile uczyniliście/zrobiliście jednemu z tych najmnieszych, toście mnie uczynili.
Wyszukałem tłumaczeń dla
inasmuch as i powiem szczerze: podając to tłumaczenie tutaj, wyszłyby głupoty.
Proszę o jakieś lepsze przekłady pod kątem tych wyrażeń.