roznica w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
(1) The journal has been indexed by 10 databases.

(2) The journal is indexed by 10 databases.

Jaka jest roznica w tlumaczeniu tych 2 zdan, zapewne subtelna, ale jednak jest.
1 zostal zindeksowany (byc moze raz, a byc moze 'od poczatku swojego istnienia')
2 jest indeksowany (regularnie)
oprocz powyzszych, mozesz te zdania interpretowac tak:
(1) zurnal zostal dodany do 10 baz danych jak dotad (i bedzie jeszcze dodawany, do poki bedzie dostepny na rynku)
(2) zurnal jest dodany do 10 baz danych (mowimy o stanie/fakcie - 10 baz danych posiada wpis tego zurnala) - pierwsze zdanie podkresla akcje; drugie, stan
wielkie dzieki!

 »

Pomoc językowa