sizzled on stage

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś powiedzieć jak przetłumaczyć zwroty: sizzled on stage, sardonic razzmatazz?

"Chicago" first sizzled on stage in 1975, when Bob Fosse decided to take the sardonic razzmatazz of his Oscar-winning "Cabaret" (...)"
the sardonic razzmatazz - cyniczny, sarkastyczny show z wielką pąpą
to sizzle on stage - dosyc rzadko się to spotyka. Oznacza pojawiać się na scenie. Możliwe, że odnosi się to jedynie do większych przedsięwizięć, jak np.: koncerty gwazd czy duże produkcje filmowe lub teatralne.

Mam nadzieje, że pomogłem.

Do częstszego kontkatu z językiem zapraszam na: https://www.facebook.com/pages/Passion4english/134627[tel]?ref=stream

 »

Pomoc językowa