whatever you would or not would see

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to powiedzieć:
Jakikolwiek film byś nie zobaczył gra tam piotr adamczyk.

Whatever film you would see, plays there piotr adamczyk --> czy tak/czy inaczej?


thanks
Za bardzo skupiłeś/aś się na polskim myśleniu w tym zdaniu. Niestety nie może tak być :(.
No i to zdanie samo nie ma sensu, bo znaczy, że w każdym filmie gra Adamczyk. Czy Adamczyk grał w "Suche gacie na dnie morza"? Nie :).

Poczytaj jak buduje się zdania z whatever. Może mieć funkcje relative pronoun albo adverb. Może pełnić rolę podmiotu bądź dopelnienia. No i zmień order w "plays there piotr adamczyk" - to całkowicie po polsku.

powodzenia :)
No i to zdanie samo nie ma sensu, bo znaczy, że w każdym filmie gra Adamczyk. Czy Adamczyk grał w "Suche gacie na dnie morza"? Nie :).
...chyba tak, tylko jego nie zauwazyles :-)

Whatever film you would watch, PA is always there.
@Grudziu
Jak zdanie może nie mieć sensu?? Bez komentarza...
A jednak mały komentarz: chodzi w nim o podkreślenie, że w wielu filmach gra PA. Wówczas korzysta się właśnie z takiej formy. Ma ona nawet swoją fachową nazwę, ale wyleciało mi z głowy. Por.: "czego byś nie dotknął, to spier_dolisz!"

PS
A poza tym tym, faktycznie, nie zauważyłeś tam Adamczyka. grał suche gacie :)
****************************************
Czyli jak powinno być, może lepiej z whichever(?):
1. Whichever film you see, PA is always there.
2. Whichever film you would see, PA is always there.
3. Whichever film you would or would not see, PA is always there.
4, Inne propozycje?

Tak będzie OK?
edytowany przez calf: 05 mar 2013

1. Whichever film you see, PA is always there. OK
2. Whichever film you would see, PA is always there. OK
4, Inne propozycje? np. Any film you watch, PA is always there.

 »

Pomoc językowa