Widzę waniliowych ludzi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich forumowiczów. Proszę o przetłumaczenie zdania "Widzę waniliowych ludzi" Wszelkiej maści translatory internetowe, tłumaczą to zdanie na kilka różnych sposobów i nie wiem który jest poprawny.........
ordinary /?/ zwykle, przymiotnik vanilla odnosi sie do seksu /AmE/
edytowany przez fui_eu: 05 mar 2013
Dwa najczęstrze tłumaczenia inernetowych translatorów to:
1. I see people of vanilla
2. I see vanilla people
I nie wiem które jest poprawne.
Nie znam angielskiego, ale w tym zdaniu chyba nie chodzi o jakieś podteksty :) Tak po prostu - Widzę waniliowych ludzi :) i to wszystko:)
vanilla adjective
(informal, especially North American English) ordinary; not special in any way

OALD
Cholera wie, co to ma znaczyć. Można tu poszukać:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=vanilla


Ja bym chcial wiedziec co to po polsku znaczy.
Urban nie jest dobrym zrodlem. Kazdy moze byle co tam wpisywac.
urban tak al Partridge moze nie:
'vanilla adjective
1 white-skinned, Caucasian. Originally black usage, now widespread US, 1994.
2 ordinary, simple, basic. Derives from the plainest ice-cream variety US, 1977.
3 of sex, conventional; of homosexual sex, gentle, traditional, emotional US, 1984.
4 used ofpornography, relatively high-brow, designed for couples and firsttime viewers US, 2000'

znaczenia moga byc rozszerzone zaleznie od sytuacji, zalezy co chce asker powiedzies
moze to samo powiedziec mowiac 'I see lots of butter-fingers/fumble-fists/schmucks/non-starters..i miec to 'vanilla' na mysli

p.s. najwazniejszego zapomnialem dodac ( moje ulubione) :
...brainless hemorrhoids with ears [all rights reserved]


edytowany przez savagerhino: 05 mar 2013
Cytat: fui_eu
Urban nie jest dobrym zrodlem. Kazdy moze byle co tam wpisywac.

Wiem, wiem.

I don't have the foggiest notion myself what "waniliowi ludzie" means, even in Polish...
Cytat: savagerhino
urban tak al Partridge moze nie:
'vanilla adjective
1 white-skinned, Caucasian. Originally black usage, now widespread US, 1994.
2 ordinary, simple, basic. Derives from the plainest ice-cream variety US, 1977.
3 of sex, conventional; of homosexual sex, gentle, traditional, emotional US, 1984.
4 used ofpornography, relatively high-brow, designed for couples and firsttime viewers US, 2000'

znaczenia moga byc rozszerzone zaleznie od sytuacji, zalezy co chce asker powiedzies
moze to samo powiedziec mowiac 'I see lots of butter-fingers/fumble-fists/schmucks/non-starters..i miec to 'vanilla' na mysli

Now there's something to choose between...
right, especially with these 'piles' now coming out :)
You can see them a lot these days, haha
Wydawało mi się, ze zadaję proste pytanie, raptem 3 wyrazy do przetłumaczenia, a tu 10 odpowiedzi i dalej nic nie wiadomo. Nie sądziłem, że to będzie takie skomplikowane :)
Widzę waniliowych ludzi w znaczeniu - Widzę ludzi "zrobionych" z wanilii, bez żadnych podtekstów czy skojarzeń. O taki sens zdania mi chodzi. :)
Kiedyś widziałem taki napis na koszulce, ciekawe czy miał on jakieś głębsze znaczenie czyli nie tylko to że Widzę ludzi "zrobionych" z wanilii bo ja tylko tak rozumiałem to zdanie.
Napisz tak jak ci translator podpowiedzial, uzywajac wanilia jako przymiotnik.
Tak zrobię, tylko która wersja to ta z przymiotnikiem? Pierwsza czy druga?
1. I see people of vanilla
2. I see vanilla people
Jak już wspomniałem wcześniej angielskiego nie znam, obracam się raczej we wschodnich językach :)
w pierwszym zdaniu nie ma przymiotnika
drugie zdanie zawiera przymiotnik, który dla czytelnika anglojęzycznego będzie budził różne dziwne skojarzenia
Otzrymales wersje mozliwych znaczen jako odpowiedzi na jakie miales pytanie - zero kontekstu ( i nadal go nie ma), Jakie pytanie taka odpowiedz.
Bez kontekstu 'vanilla people' dla kogos z UK albo z Australii moze byc dwuznaczne .
Jak to bedzie wypowiedziane perzez afroamerykanina w New Orlean, to bedzie jasne ze to oznacza 'białasy' z odcieniem rasistowskim. A jak bedzie powiedziane w towarztstwie 'slave and master pervs' to moze to oznaczac 'missionary sex thank-you-ma'am vs 'hardcore banging like a shithouse door in a gale'. A jesczce gdzie indziej moga byc takie znaczenia jakie sugerowalem
Trzeba bylo zadac pytanie na wschodnim forum, moze by cie tam 'pomogli'.
Cytat: savagerhino
Otzrymales wersje mozliwych znaczen jako odpowiedzi na jakie miales pytanie - zero kontekstu ( i nadal go nie ma), Jakie pytanie taka odpowiedz.
Bez kontekstu 'vanilla people' dla kogos z UK albo z Australii moze byc dwuznaczne .
Jak to bedzie wypowiedziane perzez afroamerykanina w New Orlean, to bedzie jasne ze to oznacza 'białasy' z odcieniem rasistowskim. A jak bedzie powiedziane w towarztstwie 'slave and master pervs' to moze to oznaczac 'missionary sex thank-you-ma'am vs 'hardcore banging like a shithouse door in a gale'. A jesczce gdzie indziej moga byc takie znaczenia jakie sugerowalem
Trzeba bylo zadac pytanie na wschodnim forum, moze by cie tam 'pomogli'.

LMAO, thumbs up
savagerhino, chłopie, po co te nerwy, jeśli nie chcesz pomóc to się nie odzywaj. Zaparz sobie melisy, kup Nervosol albo rozładuj swoje napięcie w łazience :P
Poprosiłem o przetłumaczenie trzech wyrazów na angielski, Widzę waniliowych ludzi w znaczeniu Widzę ludzi "zrobionych" z wanilii, bez rzadnych podtekstów czy skojarzeń. W grę wchodzą dwie wersje:
1. I see people of vanilla
2. I see vanilla people
czego tu jeszcze nie rozumiesz, masz kłopoty z rozumieniem czytanego tekstu? Czepiasz się mnie a sam nie porafisz poprawnie, stylistycznie po polsku się wypowiedzieć:
Otzrymales wersje mozliwych znaczen jako odpowiedzi na jakie miales pytanie - zero kontekstu ( i nadal go nie ma), Jakie pytanie taka odpowiedz.
:-)
edytowany przez bora94: 06 mar 2013
To nie byla nerwowa odpowiedz z mojej strony. Jest normalna.Nie mam klopotow ze zrozumieniem tekstu. To ty go masz. Idz troluj gdzie indziej, mozesz nawet w miejskim szalecie poszalec
Cytat: bora94
savagerhino, chłopie, po co te nerwy, jeśli nie chcesz pomóc to się nie odzywaj. Zaparz sobie melisy, kup Nervosol albo rozładuj swoje napięcie w łazience :P
Poprosiłem o przetłumaczenie trzech wyrazów na angielski, Widzę waniliowych ludzi w znaczeniu Widzę ludzi "zrobionych" z wanilii, bez rzadnych podtekstów czy skojarzeń. W grę wchodzą dwie wersje:
1. I see people of vanilla
2. I see vanilla people
czego tu jeszcze nie rozumiesz, masz kłopoty z rozumieniem czytanego tekstu? Czepiasz się mnie a sam nie porafisz poprawnie, stylistycznie po polsku się wypowiedzieć:
Otzrymales wersje mozliwych znaczen jako odpowiedzi na jakie miales pytanie - zero kontekstu ( i nadal go nie ma), Jakie pytanie taka odpowiedz.
:-)

Sav był naprawdę miły. Poza tym, podano Ci wszystko, co może to znaczyć.
1. I see people of vanilla....to nie jest gramatyczne zdanie i NIC nie znaczy
2. I see vanilla people....w ten sam sposob mozesz powiedziec ...I see blue people, I see green people...i to nigdy nie bedzie znaczylo ze oni sa zrobieni z 'blue' albo z 'green'

Gdy taki napis byl na T-shirt, to znaczy ze nosiciel tej T-shirt chce przekazac ze jest w towarzystwie ludzi ktorzy maja 'ciekawe' orientacje sexualne, tak na przyklad jak savage..napisal...'slave and master pervs' (chociaz ja nie widze nic zlego w tym) jak i 'missionary wham-bam thank you ma'm'. (tutaj to akurat widze duzo zlego w tym) :-)
"Poprosiłem o przetłumaczenie trzech wyrazów na angielski, Widzę waniliowych ludzi w znaczeniu Widzę ludzi "zrobionych" z wanilii, bez rzadnych podtekstów czy skojarzeń"

Zrozum w końcu, że po angielsku takie tłumaczenie BĘDZIE budzić skojarzenia, których nie budzi w języku polskim.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie