tlumaczenie kilku zwrotow

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetlumaczenie zwrotu: "udźwignij ciężar sprzedaży wlasnej wściekłości" i "leki regulujące nastrój" na jezys angielski, a takze: : "the finest in elegant flamboyance" na j. polski . nie wiem niestety jak to przeltumaczyc, a jest mi to bardzo potrzebne. z gory dziekuje.
leki regulujące nastrój - medicines improving mood (pod warunkiem, że zadaniem leków ma byc poprawa nastroju)

the finest in elegant flamboyance - najlepsze w (konwencji) eleganckiej krzykliwości, choć nie wiem, czy nie ma lepszego tłumaczenia - nie jestem znawcą mody...
a mozna zamiast medicines zastosowac madication?
medication, przepraszam.