problem z tlumaczeniem amerykanskiego menu - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
wlasnie przebrnelam przez tlumaczenie arcy-dlugiego menu amerykanskiej restauracji (jutro zaczynam prace...). mam problem z kilkoma wyrazeniami i slowkami. czesc z nich jest pochodzenia nie angielskiego. jesli ktos moze mi pomoc - bede wdzieczna. w nawiasie pisze kontekst - moze to pomoze)
gooney (mozarella)
refried (beans)
breaded (chicken breast strips)
chargrilled
paired (peppers)
sizzling (cheeses)
steamed (broccoli)
drizzled
romaine lettuce
portobello mushroom
fettuccine pasta
(steak is flame-grilled to) seal (in juces)
all-beef patty
rack (of pork ribs)
tangy (barbecue sauce)
double-stacked (flour tortilla)
(fire-grilled) skirt steak
pulled (pork)
mesquite-smoked (turkey)
pecans
cinnamon-swirl (cheesecake)
uffff..... tyle tego ... i wszystko z menu...
refried (beans) - to meksykańskie fasolki, a dokładniej: "dried beans cooked and mashed and then fried in lard with various seasonings" ;)
breaded - posypany tartą bułką
chargrilled - char to dosłownie zwęglony, wiec pewnie mocno przygrillowany
sizzling (cheeses) - sizzle - skwierczeć, wiec sądzę, ze to te słynne gotujace się sery
steamed (broccoli) - brokuły gotowane na parze
drizzled - o ile sie nie mylę to kapusniak
romaine lettuce - sałata z długimi, ciemnozielonymi lisćmi
portobello mushroom - raczej sie nie tłumaczy, to po prostu danie z grzybów
fettuccine pasta - danie z makaronu, w kształcie długich pasków
all-beef patty - pasztet z wołowiny
rack - duszone żebro prosiaka
tangy - ostry (sos barbecue)
double-stacked - coś w stylu dwupiętrowej tortilli (z dwóch warstw;))
skirt steak - rodzaj steku gdzieś z tylnej części wołu
mesquite-smoked (turkey) - indyk przygotowywany na dymie z drewna małych drzew
reszty nie moge przetłumaczyc :/, ale zawsze to jakis poczatek....

« 

Olimpiada języka angielskiego