jedno zdanko...

Temat przeniesiony do archwium.
jedno zdanko...
"Bardzo nam zależy na podpisaniu tej umowy oraz pogłębieniu wzajemnej współpracy"
We do care to sign this agreement and increase mutual cooperation
edytowany przez archnoidea: 09 kwi 2013
wyrzuć drugie 'to'
może być, ale nie musi:)
podpisanie umowy i poglebienie wspolpracy sa ze soba powiazane. Drugie 'to' znaczy, ze to sa odrebne sprawy.
Jakie drugie "to"?

Hmn...what about this:

We value your business and would therefore like to work in close liaison with you.


The machine is ___________ if you leave it switched on.
OVERHEATING

Tak sobie myślę, liable to nie pasuję ze względu na gerund, więc może: susceptible to? Nie mam innego pomysłu. Anybody? :-)
edytowany przez grudziu: 09 kwi 2013
... is subject to ..?
vulnerable /?/
mozna spotkac i 'vulnerable' ale wydaje mie sie ze to ma troche inne znaczenie a tutaj jest sens podobnie jak w "Every pipe or vessel is subject to heat loss when its temperature is greater than ... It is still subject to overheating and burnout if overlapped, but this is generally..."
edytowany przez savagerhino: 10 kwi 2013
Cytat: archnoidea
We do care to sign this agreement and increase mutual cooperation

...We do care....to jest za bardzo polskie...tak, sie nie mowi po ang.
Cytat: grudziu
Jakie drugie "to"?

edytowal wpis
Cytat: terri
Cytat: archnoidea
We do care to sign this agreement and increase mutual cooperation

...We do care....to jest za bardzo polskie...tak, sie nie mowi po ang.

to się wykaż
z chęcią posłucham co będzie po angielsku
Cytat: archnoidea
z chęcią posłucham co będzie po angielsku

nie musze sie 'wykazywac', bo wszyscy wiedza, ze ja to wiem.
Prosze nie zaczynac sporow o byle gowno - tego wlasciwie nie lubie.
kto tu mówi o jakiś sporach, jeśli się powiedziało a to trzeba b. Może przy okazji czegoś się nauczę, a przede wszystkim pytający uzyska pomoc o którą prosił. Wybacz, ale tłumaczenie "ja nie muszę... bo wszyscy..." jest co najmniej trochę niepoważne.
Terri, nie używaj pewnych słow, ok?
Cytat: mg
Terri, nie używaj pewnych słow, ok?

moge tylko obiecac, ze postaram sie....sorry
Czyli mamy oferty:

The machine is susceptible to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (mine)

The machine is subject to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (Sav)

The machine is vulnerable to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (Fui)

I bet on Sav's one.



mg@

ok

terri@

what about my sentence? Is it any better?
wersja z 'do care' nie pasuje mi do tekstu biznesowego. Czy wczesniej bylo oskarzenie, ze tej stronie nie zalezy?

'value you business' nie odpowiada treści oryginału

ja bym napisal "we are (very much) looking forward to signing ..."
The machine is susceptible to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (mine)...to nie za bardzo pasuje, bo 'susceptible' wg mojego Wyld wiecej odnosi sie do 'uczuc', a nie do maszyn. Keenly responsive to emotional appeal, capable of feeling, highly sensitive. Wiem, ze maszyny maja swoje uczucia i niekiedy robia co chca, ale tutaj nie pasuje.

The machine is subject to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (Sav)...dla mnie ok

The machine is vulnerable to overheating if you leave it switched on.
OVERHEATING (Fui)...to wiecej odnosi sie do 'wounds', open to, protected against, attack, injury criticism. Jest adj & noun 'vulnerary', ktory odnosi sie do 'remedy for wounds'.

terri-
thank you for your explanation. You're lovely.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia