Present Perfect czy Present Simple?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

chciałbym prosić o udzielenie mi odpowiedzi na pytanie, którego czasu powinienem użyć opisując wydarzenia, które miały miejsce dzisiejszego dnia. Dajmy na to, że dzwonię do dziewczyny, która pyta, jak minął dzisiejszy dzień. Powinienem powiedzieć "I met my old friend today", czy raczej "I've met my old friend today"?. Opowiadam o wydarzeniach z przeszłości, ale jednak używam określenia "today", a dzień dzisiejszy jeszcze trwa.

Pozdrawiam,
Rafał
to zależy
w zdaniu, o którym piszesz, moglby byc present perfect, ale np. jezeli piszesz 'dzisiaj w szkole cos tam', to uzyjesz simple past, bo szkola na dzisiaj juz sie skonczyla.
Ale spotykanie starych znajomych również się na dzisiaj skończyło. Co w przypadku gdybym opowiadał o wydarzeniach, które raczej nie zdarzą się już dzisiaj? "Spotkałem znajomego, nie zdałem egzaminu, zgubiłem telefon, zjadłem obiad na stołówce". Co z tego, że używam określenia "today", jeżeli są to wydarzenia, które więcej się tego dnia nie zdarzą?

Cytaty z książki J. Siudy: "Czas Present Perfect jest czymś w rodzaju kombinacji przeszłości z teraźniejszością, tzn. czas ten zawsze sugeruje lub wskazuje na powiązania czasu przeszłego z teraźniejszym", "Używając czasu PP nawiązujemy do minionego zdarzenia tylko dlatego, że ZNACZENIE, SKUTKI, CZY TEŻ KONSEKWENCJE tego zdarzenia są w dalszym ciągu odczuwalne w teraźniejszości".

Nic z tych opisów nie pasuje do sytuacji w której relacjonuję wieczorem, co przydarzyło mi się w ciągu dnia. Po prostu relacjonuję, że zjadłem obiad na stołówce. Tak po prostu. Nie mówię o tym, bo W CZASIE ROZMOWY czuję się ciągle najedzony i zachwycony tym obiadem, a także drugiego obiadu już tego dnia nie zamierzam jeść.
today ciągle trwa. Present perfect mozesz uzyc do opisu tego, co sie dzisiaj wydarzylo, na tej samej zasadzie, na jakiej uzywasz tego czasu do opisu tego, czego dokonales w zyciu: zdania typu "in mylife I have lived in 8 countries' itp. To się nazywa perfect of experience. Obawiam sie, że p. Siuda nie pisze o tym użyciu, a w każdym razie nie pisze o tym w tym miejscu.
A jeżeli spotykam wieczorem znajomego i chcę mu opowiedzieć o tym, że miałem problem z samochodem. (Problem miałem o godzinie 9:00, czyli mógłbym powiedzieć DZISIEJSZEGO PORANKA (który już się skończył), albo również mógłbym powiedzieć DZISIEJSZEGO DNIA (który trwa) nie precyzując ani godziny ani pory dnia), co wtedy? Dostosowuję czas gramatyczny do użytego określenia czasu?
Intuicja mi podpowiada, że czas powinno się dobrać raczej do sytuacji - pomyśleć, czy to, o czym chcę powiedzieć miało wpływ na teraźniejszość oraz czy to o czym chcę powiedzieć może się jeszcze dzisiaj powtórzyć, a nie że czas dostosowuję do wyrazów takich jak today albo in the morning.

Ja bym powiedział podczas tej miłej rozmowy:
"You know what? I had a problem with my car today/in the morning. The engine was damaged."
(Traktuję sytuację z samochodem jako zamkniętą, jako przeszłość do której nie wrócę pomimo tego, że dzień dzisiejszy trwa. Moim zdaniem to nie ta sama sytuacja jak w przypadku stwierdzenia "I've been to London three times in my life" - zakładam, że podróż do Londynu może się jeszcze wydarzyć kiedyś).

A Pan powiedziałby w takiej sytuacji:
"You know what? I have had a problem with my car today. The engine has been damaged.", tak?

Ważniejsze są określenia czasu a nie to, że mówię o sprawie, która jest dla mnie już przeszłością i nie ma wpływu na teraźniejszość?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1694659
("No. There is nothing wrong with the sentence "It was revealed today": it is looking back to an earlier moment today.

In the same way, your own sentence "I've read in the news today" would be better expresed as "I read [/red/] in the news today": you are referring to a single, particular event which took place earlier today.")
jezeli powiesz in the morning, to musisz uzyc simple past. To jasne.
Szkoda, że z tego wątku wybrałeś fragment, który odpowiada Twojemu przekonaniu, natomiast ten sam użytkownik dalej pisze wyraźnie:
"The most important thing, Ettore, is that an adverb like "today" (similarly, "this morning", etc.) can refer either to past time (earlier today) or to present time (now), and it is the tense used, past or present (perfect), that identifies the past or present reference."

Jeżeli używasz present perfect opowiadająco tym, co sie wydarzyło dzisiaj, to jest tak, jakbys opowiadał o swoich dokonaniach. O poszczegolnych zdarzeniach z dnia sdzisiejszego możesz też pisać w czasie simple past, np. o problemie z samochodem. Nigdy nie pisalem, ze nie mozna uzyc Simple Past, tylko tlumaczylem, jak mozna uzasadnic uzycie present perfect, bo Ty chyba chciales uzywac tlyko Simple Past.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia