"Wreckage" i "debris" - różnica

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica między słowami wreckage i debris? Obydwa słowa oznaczają "szczątki", "resztki" (np. samolotu)
debris w porownaniu do wreckage, moze sie odnosic do jakichkolwiek 'szczatkow'.
edytowany przez fui_eu: 19 kwi 2013
raczej nie - debris to pozostalosc po czyms duzym
She was hit by flying debris from the blast. (for me 'wreckage' doesn't fit here)
Pieces of wreckage/debris were found ten miles away from the scene of the explosion when the blast targeted the city area.

Dla mnie jest różnica, choć nie zawsze. To zależy od zdania.
Przyklad z Oxford dictionary: leaves and garden debris. Ok. Moze z 'duzego' ogrodu.
edytowany przez fui_eu: 19 kwi 2013
debris ma tak naprawde dwa podobne do siebie znaczenia:
1
a) scattered rubbish
b) remains after destruction
Did you remember that meteorite debris (and not wreckage) that targeted Russia? A fireball streaked through the clear morning sky, followed by loud bangs. This is a good example to see the difference. By the way, as far as I know there was some hunting and scrambling for the meteor debris.

If I found a piece of it, I would put it up for sale on "allegro" :)
edytowany przez grudziu: 19 kwi 2013
Myślę, że fui_eu ma racje. Wreckege jest to pozostałość po 'czymś' większym (np. wrak samochodu) natomiast debris mogą się odnosić do jakichkolwiek 'szczątków'. Ale chyba i tak w większości wypadków można używać ich zamiennie.

Dzięki za pomoc.
czyli tak jak napisalem przedtem, debris nie koniecznie odnosi sie do pozostalosci po samolocie, samochodzie, pociagu itp.
To jest w odpowiedzi na:
debris ma tak naprawde dwa podobne do siebie znaczenia:
1
a) scattered rubbish
b) remains after destruction
edytowany przez fui_eu: 19 kwi 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa