Prośba o pomoc z tłumaczeniem- opinia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i z góry dziękuję za pomoc o która proszę;)
Problem mój jest następujący: jako potencjalni nauczyciele na studiach mieliśmy napsiać po angielsku krótką opinie o uczniu. Generalnie mi się to udało, ale... w 2 miejsach cos mi sie nie podoba.
1. Wymysliłem, że nasz uczeń ma problemy ze wzrokiem, ale poza tym jest zdrowy.
The student is visual impaired but without any other kind of illess
2. No i na zakończenie: To dobry i perspektywiczny uczeń, jestem przekonany, że stypendium na komputer wykorzysta dobrze.
The student's perspective and hard-working. I'm almost sure, he uses computer's grant well.

Z góry dziękuję za uwagi ;)
The student is 'visual' (adverb) impaired but without any other kind of illness.

Zamiast tego "without any other kind of illness" napisz: otherwise healthy.

The student's "perspective" (=viewpoint, tutaj potrzebne inne słowo) and hard-working. I'm almost sure, (bez przecinka) 'he uses computer's grant' (to całe trzeba napisać jeszcze raz) well.

Styp. na komputer ma iść na kupno komputera, więc jak ma je wykorzystać?

Skrót myślowy, wybacz;)
Chodziło, ze nie pzrepije i komputer mu sie przyda.
Czyli tak:

The student's propitious and hard-working. I'm almost sure he uses computer well.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa