Jedno zdanie..

Temat przeniesiony do archwium.
"So off I went to the Department of Building and Safety where I'd be told that our plans were not to code and be given this variance hearing request form."

Mógłby mi ktoś pomóc zrozumieć, co znaczy to zdanie? Chodzi mi głównie o pogrubione części.
I jaki może być polski odpowiednik tego "Department of Building and Safety"? Czy po prostu to departament budownictwa i bezpieczeństwa?
off I went to inwersja
off I went = I went off

were not to = mialy nie...
nie rozumiem 'plans were not to code'
Np.
nie byly zgodne z normami budowlanymi
ok, potraktowalem 'to code' jako bezokolicznik, a tu się okazuje, że 'be given' łączy się z 'be told', a nie z 'czasownikiem' code
wszystko jasne
Cytat: mg
ok, potraktowalem 'to code' jako bezokolicznik, a tu się okazuje, że 'be given' łączy się z 'be told', a nie z 'czasownikiem' code
wszystko jasne

Ja założyłem podobnie, ale teraz już rozumiem. Dzięki :-)

 »

Pomoc językowa