fever

Temat przeniesiony do archwium.
,,I lost my first boy,
a little black-haired beauty.
He was a fighter too--
tried to beat the fever
that took him."

Czy sformułowanie ,,beat the fever" można przetłumaczyć jako ,,zbić gorączkę" lub coś w ten deseń? Czy pomiędzy ,,beat" i ,,fever" powinien znajdować się wgl jakiś przedimek? Na Yahoo! ktoś napisał: ,,How to beat A fever? Please help!?" Po wpisaniu w wyszukiwarce tego sformułowania wyskakują również rzeczy typu: ,,Can I beat hay fever naturally". Wiem, że ,,hay fever" to katar sienny, czy tu tłumaczyć ,,beat" jako ,,wyleczyć"? Z góry dziękuję. :D
może być
fever / a fever

beat fever - zwalczyć gorączkę
beat a fever = reduce a fever

Beat a fever = zwalczyć gorączkę

Edit: Kikino was quicker.
edytowany przez grudziu: 12 lip 2013
the fever that took him - the jest konieczne ze względu na postmodifying defining clause

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa