SET OFF

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 172
poprzednia |
Włączyłem alarm:
I set an alarm off czy I set off an alarm ?
I set an alarm off ;)
Zawracam mu glowe :
I'm putting him out czy I'm putting out him

Wyrzucam śmieci codziennie:
I put the trash out everyday czy I put out the trash everyday.

edytowany przez VanHezz: 12 lip 2013
Imo, pierwsze jest phrasal >>> put smb out, drugie moze byc tak i tak.
Więć kiedy trzeba wstawić sth lub sb miedzy dwie skladowe jakiegos wyrazenia, a kiedy i tak i tak?
take sth on board - wziac cos pod uwagę
I takie zdanie : Wziąłeś pod uwagę to, że nie wzieliśmy namiotu?

I co mam wstawic w miejsce 'sth'? Ja bym napisal tak :
Did you take it on board, that we hadn't taken a tent?
take sth on board = accept sth.

Bez przecinka przed 'that'.


1)No ok. A zamiast 'sth' moglbyc dac tez : Did you take *we hadn't taken a tent* on board ? czy raczej dawac 'it' .

2)Promise me you'll keep a lid on our secret - dobrze jest to zdanie?
1) Nie nie. Nie będzie jak poprzednio.

2) Promise that... Native speakerzy nie lubią zbędnych słów, choć może być 'promise me'.
ok
Jak to przetłumaczyc :

1. Dlaczego miałbym ci nie wierzyc? - Why would I not believe you?
2. Po co miałbym to robic? (w przyszłości) - Why would I have do that?
3. Powinieneś był to przeczytac. - You should have read that.

Dobrze? Proszę o wyłapanie błędów.
1 ok, lepiej z 'should', konstrukcja, którą użyłeś ma większą emfazę niż 'why wouldn't I...' Fajnie można nią wyrazić ironię z odpowiednią intonacją.
2 Why should I have done..., what would I have done.....for.
3 ok

Ogólnie, 1 i 3 ok.
edytowany przez grudziu: 13 lip 2013
Ok, ale w drugim napisałeś "Dlaczego powinienem był to robić" , a napisalem (w przyszłosci) . Ja myśle, ze tu wystarczyłoby normalne Why should I do that.
oops, sorry I was in a hurry.

'Why should I do that?' - perfect!

2 Why would I do that? (=dlaczego miałbym to zrobić), or
Why would I have to do that? (=dlaczego musiałbym to zrobić)

PS regards.
edytowany przez grudziu: 14 lip 2013
has anyone got something to add re. take sth on board @16:36 forward?
edytowany przez fui_eu: 14 lip 2013
take sth on board = przyjac do wiadomosci/[zrozumiec/zaakceptowac], ze cos ma miejsce (na ogol w zdaniach, kiedy dana informacja jest w jakis sposob negatywna/niechetnie akceptowana)

stad uzycie tego wyrazenia w tamtym zdaniu jest niepoprawne
http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=take+sth+on+board

Tutaj jest napisane : uwzględnic, wziąć pod uwagę. Myśle ze moje zdanie jest poprawne.
I just hope you take on board what I'm going to say to you - you're wrong to think that the phrase's correct in your context, mate
Cytat: VanHezz
Więć kiedy trzeba wstawić sth lub sb miedzy dwie skladowe jakiegos wyrazenia, a kiedy i tak i tak?

http://www.angielska.strefa.pl/phrasal.html
Cytat: VanHezz
Włączyłem alarm:
I set an alarm off czy I set off an alarm ?

zalezy, co masz na mysli:
wlaczyc alarm (ustawic na jakas godzine) - set the/one's alarm (for ... o'clock)
wlaczyc alarm (uruchomic/aktywowac) - set an alarm off/set off an alarm
Cytat: engee30
I just hope you take on board what I'm going to say to you - you're wrong to think that the phrase's correct in your context, mate

W takim razie mógłbys/mogłabyś podac mi parę przykladow z tym wyrazeniem po polsku? Chciałbym po prostu wiedziec jaki kontekts jest tutaj wg Ciebie poprawny. Z gory dzieki ;)
Cytat: engee30
I just hope you take on board what I'm going to say to you - you're wrong to think that the phrase's correct in your context, mate

The fact that they did not take a tent along can also be understood as bad news, but generally, I go for you of course, mate.
Cytat: VanHezz
Cytat: engee30
I just hope you take on board what I'm going to say to you - you're wrong to think that the phrase's correct in your context, mate

W takim razie mógłbys/mogłabyś podac mi parę przykladow z tym wyrazeniem po polsku? Chciałbym po prostu wiedziec jaki kontekts jest tutaj wg Ciebie poprawny. Z gory dzieki ;)

Moim zdaniem engee - the Insufferable Pedant, ma rację. 'Take sth on board jest używane kiedy musi zaakceptować/wziąćpod uwagę coś dla nas niekorzystnego.

Banks need to take on board the views of their customers - banki tego nie znoszą!

You have to take on board the message that you cannot smoke in my child's presence. Swoją drogą też nie znoszę tego dymu.

ok, dzieki ;)

1. Tak nie ogląda się horrorów. - That's no way in watching horror films (xD)
2. Nie powinno się rozmawiać z obcymi ludźmi - You cannot talk with strange people.

1. Tak nie ogląda się horrorów. - That's noT THE way in TO watching A horror film.

2. Nie powinno się rozmawiać z obcymi ludźmi - You cannot talk with strange people = nie możesz rozmawiać z dziwnymi ludźmi.

You should not talk to strangers = nie powinieneś rozmawiać z obcymi.

Ps wróć...tym masz w passive voice.., więc:

One is not supposed to talk to strangers = nie powinno się rozmawiać z...
edytowany przez grudziu: 16 lip 2013
To na pewno nazywa sie passive? W passivie byloby cos w tym stylu chyba : Strangers should not be talked.
I dlaczego jest "One..."
Strangers should not be talked TO. Gramatycznie gra ale malo kto tak powie. One... bezosobowy odpowiednik, moze tez byc /generic/ YOU.
Oki.

Ona mi się nie podoba (w sensie urody) - ?
Nie podobało mi się to (np. przedstawienie) - I didn't like it.
(???)
Nie ma doslownego odpowiednika. I don't find her beautiful /attractive. W BrE mowia: I don't fancy her, czy cos tak. Nie jestem zbyt pewny. W przykladzie z przedstawieniem, tak jak masz albo cos takiego, jak The /play/ didn't appeal to me. Oczywiscie, moga byc tez inne sposoby wyrazenia sie w obu sytuacjach
Dzięki :)

a w cwieczeniach znalazlem takie coś: napisalem z already a poprawilo na yet.
Has she found a boyfriend already/yet?
Przecież yet by było gdyby było 'Hasn't she found .."
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 172
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Uniwersytet