list

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Mam do was pytanie jak brzmi po angielsku zwrot używany np na końcu listów "Z góry dziękuje za odpowiedź"
I would be glad if you would answer this letter.
I look forward to your reply, till then.
Thanks much for you prompt reply.
Looking forward for your reply.
I would appreciate a reply.
Please reply A.S.A.P.
thanks in advance for your replay.
używa się też podpisów:

All the best,

Lots of love,

Love,

...w listach nieformalnych. W listach formalnych zaś podpisujesz się:

Yours sincerely - gdzy znasz osobę, do której piszesz

Yours faithfully - gdy nie masz pojęcia kim jest adresat listu
Thanks from the mountin
Thank you in advance for your response.
>I would be glad if you would answer this letter.

Trochę przydługie i nietypowe, ale OK.

>I look forward to your reply, till then.

", till then." - ????

>Thanks much for you prompt reply.

"Thanks much" - ??? Poza tym tu nic nie ma o tym, że to akonto PRZYSZŁEJ (spodziewanej) odp., mamy za to przynaglenie -- prompt.

>Looking forward for your reply.

... TO your reply.

>I would appreciate a reply.

to bardziej pretensja "z góry", niż podziękowanie

>Please reply A.S.A.P.

Feee, skrótowiec w liście, w dodatku kropkowany. Paskudny jak ospa. Poza tym to już nawet nie ponaglenie, tylko alarm!
może "reply" będzie lepsze niż "response"
>Yours sincerely - gdzy znasz osobę, do której piszesz
>
>Yours faithfully - gdy nie masz pojęcia kim jest adresat listu

Dokładnie NA ODWRÓT!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka