Proszę o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o spr. poniższego tłumaczenia:

Biorąc pod uwagę całość zdania, pierwsze znaczenie (una mirada) jest poprawne, bardziej logiczne.

Considering entirety of the sentence, the first significance of the given entry (una mirada) is appropriate, more logical.
'Entirety of the sentence' - not sure if it's legitimate. May sound 'stilted'. I would put it as: 'Considering the whole sentence...' The rest is fine. You can also replace a comma with an 'and'.
Biorąc pod uwagę całość zdania, pierwsze znaczenie (una mirada) jest poprawne, bardziej logiczne.
Considering entirety of the sentence, the 'first significance' (co to jest - nie tak, i to nie znaczy 'pierwsze znaczenie,) of the given entry (una mirada) is appropriate, more logical. [/quote]
sig·nif·i·cance
1. The state or quality of being significant. See Synonyms at importance.
2. A meaning that is expressed.
3. A covert or implied meaning. See Synonyms at meaning.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia