dobrze przetłumaczone te zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
być uwarunkowanym czymś - be conditioned by sth
wpędzać w kompleksy/zaburzenia - lead into complexes/disorders
życie łóżkowe - intimacy? czy coś lepszego?
obalić mit - demolish/disprove/dispel/explode/nail myths - czy wszystkie są używane obecnie?
conditioned by sth/ conditioned to be ADJ / conditioned to do sth
give sb a complex ? albo lepiej make sb feel self-conscious
cause disorders / driving sb crazy/nuts - bez kontekstu trudno domyślić się co chcesz powiedzieć
sex/intimate life
Co do częstotliwości uzywania porównaj ilość wyników w Google. Zwróć przy okazji uwagę, że bardziej formalnym odpowiednikiem słowa myth jest misconception
edytowany przez potpourri: 06 wrz 2013
dzięki!

 »

Pomoc językowa