Krotkie zdanie przetlumaczone z serialu, czy aby poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Was!

-A woman had shot her ex-husband as he was trying to break into the house
-Kobieta zastrzelila bylego meza, gdy ten wlamywal sie do domu

A nie powinno byc tak?
-Kobieta zastrzelila bylego meza, gdy ten probowal wlamac sie do domu

Bo domyslam sie, ze ludzie ktorzy zajmuja sie tlumaczeniem napisow z zagranicznych seriali, filmow, robia to bardzo dobrze. Sens zachowuja, lecz czesto staraja sie skrocic zdania, zeby nie bylo tyle czytania podczas ogladania. Mam racje czy sie myle?

Prosze o odp. Pozdrawiam!
edytowany przez ostryharmider: 14 wrz 2013
doslowne tlumaczenie bedzie z probowal, ale znaczenie bedzie zblizone do tego bez uzycia probowal, ale ale - tak w ogole to to zdanie jest bez sensu z uzytym had, bez tego had jest ok

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa