“Excess profits” is unlike book profits less subject to changes in the financing mix of the firm.

Temat przeniesiony do archwium.
nie mogę rozgryźć tego zdania:

“Excess profits” is unlike book profits less subject to changes in the financing mix of the firm.

Excess profits to czynniki nadnormatywne, financing mix to zestaw środków polityki finansowej. jednak nie mogę tego jakoś logicznie zebrać. Może

Czynnini finansowe sa niepodobne do zysków ksiegowych mniej poddanych zmianom w zestawie srodków polityki pienieznej przesiebiorstwa.

co myslicie?
w tlumaczeniu mialo byc 'czynniki nadnormatywne sa niepodobne...'
Źle przetłumaczyłaś dwa słówka. Ich angielskie znaczenia spokojnie znajdziesz na pierwszej stronie Googla i łatwo przełożysz na polski.
Zacznij od W odróżnieniu od...
dodam, że w tym zdaniu po prostu brakuje przecinkow:
Excess profits is, unlike book profits, less subject....

które dwa zwroty?
Te najtrudniejsze.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia