auld lang syne

Temat przeniesiony do archwium.
Moi drodzy, jak bysice przetlumaczyli poczatek noworocznej piesni"
"should auld acquaintance be forgot..."
thx in advance for your help;)
Czy Stara Znajomość powinna zostać zapomniana
ok. ale pozniej jest "for the sake of auld langsyne" - czy to znaczy, ze zapomniana ze wzgeldu na stare dobre czasy? cos mi nie brzmi:(
poza tym, czy dobzre rozumiem, ze forma forgot to jakas starsza wersja past participle?
szkockiego dialektu to za bardzo nie znam ale chyba chodzi tu o znaczenie:
"za to wszystko co było"
a dalej chyba leci jakoś tak:
za to wszystko co było wypijmy jeszcze raz filiżankę serdeczności (czy jakoś takoś)

no i wtedy ma to jakby sens nie?
tu jest proba przekladu na polski i nieco dyskusji
http://tinyurl.com/8y3h6
thx guys;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja zimowa 2005

 »

Pomoc językowa