Czy moglibyscie przetlumaczyc kilka zdan do opowiadania?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak napisać po angielsku:
- Świetnie, że o nią pytasz
- Ona jest zrezygnowana, bo nie może znaleźć pracy
- Jej rodzicę są trochę źli o to, że nie studiowała prawa, i możesz się domyśleć, że oboje są prawnikami
- Ona imponuje ludziom
- To bardzo irytujące, bo zawsze wszystko kończy się dla niej dobrze (happy endem)
- Wiesz, dużo przyjaciółek mamy Kasi pytały Kasię, czy mogłaby zaopiekować się ich dziećmi, wieć musi być w tym dobra

byłbym wdzięczny
Wstaw wlasne propozycje tlumaczenia.
Nie moglbys dac rady przynajmniej niektore przelozyc?
- That's great you asked about her.
- She's resigned, because she can't find a job.
- Her parents are a little bit angry about that, because they wanted her to study law and you can guess, they are both lawyers.
- She impresses people.
- It's very annoying ,because there's no reason for anxiety.
- And you know a lots of her mom's friends were asking Kasia about looking after their kids, so she must be good at this.

Poprawcie ewentualne bledy
2 nie znam takiego uzycia resigned. Ja bym napisal np discouraged
3 zmieniles troche kontekst
Właśnie wiem, tylko, czy te zdania są poprawne? Czy raczej nie?
asking Kasia to look after

lots (bez a)

poza tym (i uwagami powyżej) zdania angielskie są ok, natomiast nie wszystkie odpowiadają zdaniom polskim.
Dziękuję, one nie miały idealnie odzwierciedlać polskiego tłumaczenia, one są z głowy potrzebne do wypracowania :) dzięki wielkie. :)
- it is great that you are asking about her
-She is resigned because she cannot find a job
- She's parents are a little angry that she hasn't study law. You can guess that the both of her's parents are lawyers
- She impresses people
- It is very annoying, because everything always ends well for her
- You know, a lot of friends of Katy's mum ask her that would she look after their children, so she must be good on it.

A czy te zdania sÄ… poprawne? taka 2ruga opcja.
nie korzystasz z naszych wskazówek, po co mamy udzielać kolejnych?
Staram się jak najbardziej do nich zastosować, dlatego jest jeszcze jeden sposób, nie widzę problemu. Nie da się tych zdań idealnie przetłumaczyć na język angielski. Więc pytam Was, chyba mam prawo?
Była uwagas nt. resigned, była uwaga nt. 'opiekować się'.
Wiem, zapomniałem dopisać "to" w pośpiechu. A co do resigned to w sumie obojętne jakiego użyję słówka, ale dziękuję. A czy szyk, ogólna forma jest poprawna?
Cytat: pomocywanghelp1
Wiem, zapomniałem dopisać "to" w pośpiechu.

Nie, użyłeś złej konstrukcji. Nawet jak dopiszesz 'to', to nadal będzie zła.

poza tym w drugiej wersji jest dużo innych bardzo podstawowych błędów.
No nic, dziękuję, napiszę to jeszcze raz jak za pierwszym razem z poprawkami
Temat przeniesiony do archwium.